出自 唐代 王維《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制》
渭水自縈秦塞曲提岔,黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳左腔,閣道回看上苑花唧垦。
云里帝城雙鳳闕,雨中春樹萬人家液样。
為乘陽氣行時令振亮,不是宸游玩物華巧还。
奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制拼音版注音
wèi shuǐ zì yíng qín sài qǔ , huáng shān jiù rào hàn gōng xiá 坊秸。
渭水自縈秦塞曲麸祷,黃山舊繞漢宮斜。
luán yú jiǒng chū qiān mén liǔ 褒搔, gé dào huí kān shàng yuàn huā 阶牍。
鑾輿迥出千門柳,閣道回看上苑花星瘾。
yún lǐ dì chéng shuāng fèng què 走孽, yǔ zhōng chūn shù wàn rén jiā 。
云里帝城雙鳳闕琳状,雨中春樹萬人家磕瓷。
wèi chéng yáng qì xíng shí lìng , bù shì chén yóu wán wù huá 念逞。
為乘陽氣行時令困食,不是宸游玩物華。
滑水素繞著秦地依勢曲曲折折,渭水邊的黃山,依舊盤繞在漢代黃山宮腳下翎承。
皇帝所乘的車遠遠穿過千門萬戶間的宮柳,在閣道上回看皇家的園林繁花似錦硕盹。
云霧盤亙在廣闊的長安城上空,長安城的雙鳳闕直算云霄。雨中的春樹遮庇著百姓萬千家叨咖。
皇帝出游,是因為陽氣暢達,順應時令,隨陽氣而宣導萬物,并不只是為了賞玩美景瘩例。
譯文二
彎彎曲曲的渭水縈抱著秦塞,河邊的黃山盤繞舊日的漢宮芒澜。
天子的車駕行走在半空中仰剿,遠遠高出宮門的柳叢。
從閣道上回身望去痴晦,御苑里繁花姹紫嫣紅南吮。
云霧彌漫,一切都顯得縹緲誊酌,獨有帝城有一雙鳳闕高聳突兀部凑。
春雨綿綿,樹色蔥蘢碧浊,掩映著千家萬戶涂邀。
天子出行并不是為了賞玩景物,乘著陽氣要把農(nóng)事的政令傳布箱锐。
圣制:皇帝寫的詩;蓬萊:宮名比勉,謂大明宮;興慶:興慶宮,唐玄宗為諸王時以舊宅改建;唐代宮城位于長安東北,而大明宮又位于宮城東北浩聋。興慶宮在宮城東南角观蜗。閣道:謂大明宮入曲江芙蓉園的復道。應制:指應皇帝之命而作衣洁。
渭水:即渭河墓捻,黃河最大支流,在陜西中部坊夫。
秦塞:謂長安城郊砖第,古為秦地。塞:一作“甸”环凿。這一帶古時本為秦地梧兼。
黃山:黃麓山,在今陜西興平縣北智听。
漢宮:也指唐宮袱院。
鑾輿(luán yú) :皇帝的乘輿。
迥出:遠出瞭稼。
千門:指宮內的重重門戶。此句意謂鑾輿穿過垂柳夾道的重重宮門而出腻惠。
上苑:泛指皇家的園林环肘。
雙鳳闕:指大明宮含元殿前東西兩側的翔鸞、棲鳳二闕集灌。闕:宮門前的望樓悔雹。
陽氣:指春氣。
行時令:謂行迎春之禮欣喧。
宸(chén)游:指皇帝出游腌零。宸:北辰所居,借指皇帝居處唆阿,后又引伸為帝王的代稱益涧。
物華:美好的景物。后兩句意謂驯鳖,皇帝本為乘此順應時令闲询,隨陽氣而宣導萬物,并非只為賞玩美景浅辙。
公元735年(開元二十三年)扭弧,從大明宮經(jīng)興慶宮,一直到城東南的風景區(qū)曲江记舆,筑閣道相通鸽捻。帝王后妃,可由閣道直達曲江。王維的這首七律御蒲,就是唐玄宗由閣道出游時在雨中春望賦詩的一首和作衣赶。
蓬萊宮,即唐大明宮删咱。唐代宮城位于長安東北屑埋,而大明宮又位于宮城東北。興慶宮在宮城東南角痰滋。公元735年(開元二十三年)摘能,從大明宮經(jīng)興慶宮,一直到城東南的風景區(qū)曲江敲街,筑閣道相通团搞。帝王后妃,可由閣道直達曲江多艇。王維的這首七律逻恐,就是唐玄宗由閣道出游時在雨中春望賦詩的一首和作。所謂“應制”峻黍,指應皇帝之命而作复隆。
“渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜姆涩。”詩一開頭就寫出由閣道中向西北跳望所見的景象挽拂。首句寫渭水曲折地流經(jīng)秦地,次句指渭水邊的黃山骨饿,盤旋在漢代黃山宮腳下亏栈。渭水、黃山和秦塞宏赘、漢宮绒北,作為長安的陪襯和背景出現(xiàn),不僅顯得開闊察署,而且因為有“秦”闷游、“漢”這樣的詞語,還增強了時空感贴汪。詩人馳騁筆力储藐,描繪出這樣廣闊的大背景之后,才回筆寫春望中的人:“鑾輿迥出千門柳嘶是,閣道回看上苑花钙勃。”因為閣道架設在空中,所以閣道上的皇帝車駕聂喇,也就高出了宮門柳樹之上辖源。詩人是回看宮苑和長安蔚携。這里用一個“花”字渲雜繁盛氣氛,“花”和“柳”又點出了春天克饶。“云里帝城雙鳳闕酝蜒,雨中春樹萬人家。”這兩句仍然是回看中的景象矾湃。經(jīng)過三四兩句回旋亡脑,到這里再出現(xiàn),就更給人一種高峰突起的感覺邀跃。云霧低回繚繞霉咨,盤亙在廣闊的長安城上,云翠中托出一對高聳的鳳闕拍屑,像要凌空飛起途戒;在茫茫的春雨中,萬家攢聚僵驰,無數(shù)株春樹喷斋,在雨水的沐浴中,更加顯得生機勃發(fā)蒜茴。這是一幅帶著立體感的春雨長安圖星爪。由于云遮霧繞,其他的建筑粉私,在視野內變得模糊了移必,只有鳳闕更顯得突出,更具有飛動感毡鉴;由于春雨,滿城在由雨簾構成的背景下秒赤,春樹猪瞬、人家和宮闕,相互映襯入篮,更顯出帝城的闊大陈瘦、壯觀和昌盛。這兩句不僅把詩題的“雨中春望”寫足了潮售,也表明了這個春天風調雨順痊项,為過渡到下文作了鋪墊。“為乘陽氣行時令酥诽,不是宸游重物華鞍泉。”古代按季節(jié)規(guī)定關于農(nóng)事的政令叫時令。這句的意思是說肮帐,這次天子出游咖驮,本是因為陽氣暢達边器,順天道而行時令,并非為了賞玩景物托修。這是一種所謂寓規(guī)于頌忘巧,把皇帝的春游,夸飾成順天道之舉睦刃。
古代應制詩砚嘴,大多是歌功頌德之詞。王維這首詩也不例外涩拙,但詩歌的藝術性很高际长,王維善于抓住眼前的實際景物進行渲染。比如用春天作為背景吃环,讓帝城自然地染上一層春色也颤;用雨中云霧繚繞來表現(xiàn)氤氳祥瑞的氣氛,這些都顯得真切而自然郁轻。這是因為王維兼有詩人和畫家之長翅娶,在選取、再現(xiàn)帝城長安景物的時候好唯,構圖上既顯得闊大美好竭沫,又足以傳達處于興盛時期帝都長安的風貌。
王維 : 王維(701年-761年谎势,一說699年—761年),字摩詰杨名,漢族脏榆,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣台谍,唐朝詩人须喂,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩趁蕊,詩中有畫坞生;觀摩詰之畫,畫中有