出自唐代韋莊的《送日本國僧敬龍歸》
扶桑已在渺茫中仍侥,家在扶桑東更東要出。
此去與師誰共到,一船明月一帆風农渊。
遙遠的扶桑已在渺茫之中患蹂,您家在扶桑東面還要往東。
此去誰能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風传于。
敬龍:日本和尚名囱挑。
扶桑:古時傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方格了】疵《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶桑徽鼎,十日所浴盛末,在黑齒北》裼伲”郭璞注:“扶桑悄但,木也∈眨”《海內(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木檐嚣,葉如桑。又有椹啰扛,樹長者二千丈嚎京,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生隐解,更相依倚鞍帝,是以名為扶桑也∩访#”后世常用來指代日本帕涌。渺茫:遠而空蕩的樣子。
師:古代對僧人续徽、道士的尊稱蚓曼。此指敬龍和尚。
晚唐時期钦扭,日本因唐朝國內(nèi)動亂纫版,于唐文宗開成三年(838年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使來華學佛求經(jīng)的請益僧和學問僧客情,此后便改乘商船往來捎琐。韋莊在虢州村居時結識了到中國訪學的僧人敬龍,后來敬龍學成歸國時裹匙,韋莊寫此詩為他送行瑞凑。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”概页,說敬龍此番歸國籽御,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余里”技掏,后來沿用為日本的代稱铃将,若寫詩也是這樣指實,便缺少意趣哑梳。詩人采用“扶删⒀郑”這個名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑鸠真,其境已渺茫難尋悯仙;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭吠卷。說“扶晌ⅲ”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際祭隔;不能定指货岭,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基疾渴,次句“更在”才是意之所注處千贯。說“扶桑”已暗藏“東”字搞坝,又加上“東更東”搔谴,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠不可即瞄沙,又神秘己沛,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng)距境,而且他正要揚帆歸去申尼,為此送行贈詩,不便作留難意垫桂、惜別情师幕、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后诬滩,于是下文轉入祝友人行程一帆風順的話頭霹粥。
“此去與師誰共到?一船明月一帆風疼鸟『罂兀”船行大海中,最怕橫風暴雨空镜,大霧迷航浩淘。過去遣唐使乘坐的大船捌朴,常因風暴在海上漂流,甚至失事张抄;能夠到達的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后砂蔽。這些往事傳聞,韋莊是心知的署惯,所以就此起意左驾,祝朋友此行順利。用一個“到”字极谊,先祝他平安抵達家鄉(xiāng)诡右;“明月”示晴,排除霧雨怀酷;“帆風”謂順稻爬,勿起狂飚──行程中不生災障嗜闻⊥梢溃“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月琉雳、順風再為挑明样眠,并使“風”、“月”得“誰”字而人格化了翠肘¢苁“共”字,一方面捏合“風”束倍、“月”與“師”三者被丧,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景绪妹、舒暢之情甥桂;另一方面,又結合“到”字邮旷,說“共到”黄选,使順風朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)婶肩。兩句十四個字办陷,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情律歼,饒有詩意民镜。
詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望险毁,故作安慰語制圈。它是有客觀事實作基礎的植旧,這就是晚唐時日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實离唐。它印入了詩人心底病附,寫出來自然而然就是這樣的詩句。
韋莊 : 韋莊(約836年─910年)覆积,字端己,杜陵(今中國陜西省西安市附近)人熟呛,詩人韋應物的四代孫宽档,唐朝花間派詞人,詞風清麗庵朝,有《浣花詞》流傳吗冤。曾任前蜀宰相,謚文靖九府。