傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

文言文直譯翻譯技巧

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡(luò)

文言文直譯翻譯技巧

直譯洁灵,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞等龙、虛詞盡可能文意相對(duì)处渣。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂伶贰,語言也不夠通順。下面小編為大家分享文言文直譯翻譯技巧罐栈,歡迎大家參考借鑒黍衙。

1.留

即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞荠诬,如國號(hào)琅翻、年號(hào)、帝號(hào)柑贞、官名方椎、地名、人名钧嘶、器物名棠众、書名、度量衡單位等有决。如:

①至和元年七月某日闸拿,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

譯:至和元年七月某一日书幕,臨川王安石作記新荤。

“至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名台汇,翻譯時(shí)應(yīng)該保留苛骨。

②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”

譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難苟呐,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

“光武痒芝、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名掠抬,應(yīng)該保留吼野。

③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也两波。及得桑懌事,乃知古之人有然焉闷哆,遷書不誣也腰奋,如今人固有而但不盡知也。

譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健抱怔,在敘事中善于渲染劣坊,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡屈留,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況局冰,司馬遷的書并沒有說假話测蘑,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉康二。

“遷”碳胳、“桑懌”均為人名,故保留沫勿。

2.換

即替換法挨约。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化产雹,語法已經(jīng)不用诫惭,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語蔓挖。如:

①先帝不以臣卑鄙夕土,猥自枉屈。(諸葛亮出師表》)

這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低瘟判、見識(shí)淺”怨绣。文言中還有一些特稱詞語,即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語荒适,如“下車”梨熙、“乞骸骨”、“除”刀诬、“拜”咽扇、“左遷”,表時(shí)間陕壹、年齡质欲、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法糠馆。

②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法嘶伟,以喜奢樂近為戒。

譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則又碌,把喜好奢侈及時(shí)行樂作為警戒九昧。

“伏”,是謙稱毕匀。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”铸鹰。

③壬戌之秋,七月既望皂岔。(蘇軾赤壁賦》)

譯:壬戌年秋天蹋笼,七月十五。

“既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六剖毯,小月為十五圾笨。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”逊谋。

④履至尊而制六合擂达。(賈誼過秦論》)

譯:登上王位而治理天下。

“六合”涣狗,本義是“天地四方”谍婉,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬镀钓。(賈誼《過秦論》)

譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城穗熬,守衛(wèi)邊境。

⑥處廟堂之下丁溅,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資唤蔗,不知有耕稼之苦。

譯:在朝廷當(dāng)官窟赏,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入妓柜,不懂得有耕作的勞苦。

⑤涯穷、⑥兩例棍掐,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”拷况∽骰停“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”赚瘦,應(yīng)該替換粟誓。

文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法起意。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等鹰服。

3.刪

即刪削法。文言中有些虛詞的用法揽咕,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代悲酷,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削亲善。這些詞包括:發(fā)語詞舔涎、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志逗爹、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

①師道之不傳也久矣掘而。(韓愈師說》)

“之”為結(jié)構(gòu)助詞挟冠,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性袍睡,無實(shí)在意義知染,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

②晝夜勤作息斑胜,伶俜縈苦辛控淡。(《孔雀東南飛》)

“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”止潘,故“息”應(yīng)該不譯掺炭。

靜女其姝,俟我于城隅凭戴。(《詩經(jīng)·靜女》)

“其”是句中形容詞詞頭涧狮,助詞,無實(shí)在意義么夫,不譯者冤。

④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵六國論》)

“夫”是句首發(fā)語助詞档痪,表示要發(fā)議論涉枫,無實(shí)在意義,舍去不譯腐螟。

⑤山有小口愿汰,仿佛若有光。(陶淵明桃花源記》)

“仿佛”與“若”同義遭垛,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞尼桶。譯為“好像”、“仿佛”锯仪。

⑥噫吁嚱泵督,危乎高哉!(李白蜀道難》)

“噫”、“吁”庶喜、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞小腊,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”久窟。

⑦何陋之有?(劉禹錫陋室銘》)

此句為賓語前置句秩冈,現(xiàn)代漢語的語序?yàn)椤坝泻温保爸笔侵~斥扛,幫助使賓語置于謂語之前入问,無實(shí)在意義,故不譯。

4.補(bǔ)

即增補(bǔ)法芬失。原句中有省略或古今用詞不同的地方楣黍,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順棱烂。包括以下幾種情況:

(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞租漂。

因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞颊糜,翻譯時(shí)哩治,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的'雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等衬鱼,如:

①更若役业筏,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元捕蛇者說》)

譯:變更你的差役馁启,恢復(fù)你的賦稅驾孔,那么怎么樣呢?

“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”惯疙。

②君惡聞其過翠勉,則忠化為佞。

譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯(cuò)霉颠,那么忠誠(的人)會(huì)變?yōu)榧樨?的人)

“惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯(cuò)”“忠誠”“奸佞”对碌。

③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái)蒿偎,則益其過朽们。

譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多诉位,就會(huì)增多他的過失骑脱。

“財(cái)”“損”“志”“益”“過”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”苍糠。

④我奉王命叁丧,義無屈。公等有妻子岳瞭,徒死無益拥娄。

譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服瞳筏。你們這些人有妻子稚瘾、兒女,白白送死沒有好處姚炕。

“王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”摊欠。

(2)增補(bǔ)主語丢烘、謂語、賓語凄硼、介詞或分句铅协。

文言文中常常承前、蒙后省略主語摊沉、謂語、賓語痒给、介詞或分句说墨,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如:

①則曰:“彼與彼年相若也苍柏,道相似也尼斧。”(韓愈《師說》)

譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近试吁,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多棺棵。”

這里“則曰”的前面熄捍,承前省略了主語烛恤,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文余耽,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”缚柏。

②累有相示,別令收貯碟贾,然未一披币喧。

譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來袱耽,但沒有讀過杀餐。

這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”朱巨,后句省略主語“吾”史翘,尾句省略賓語“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上蔬崩。

③然力足以至焉恶座,于人為可譏,而在己為有悔沥阳。(王安石《游褒禪山記》)

譯:但是跨琳,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講桐罕,是可以譏笑的脉让,對(duì)自己來說桂敛,是應(yīng)該后悔的。

這個(gè)句子溅潜,根據(jù)前后文理解术唬,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至滚澜,所以“人譏己悔”粗仓。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。

④擇其善者而從之设捐,其不善者而改之借浊。(《論語·述而》)

譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正萝招。

謂語是句子里最重要的成分蚂斤,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文槐沼、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘氖镎簟1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí)岗钩,一定要補(bǔ)充出來纽窟。

⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)

譯:沛公駐軍在壩上凹嘲。

“軍”后省略了“于”师倔。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略周蹭,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出趋艘。

⑥乃召其酋豪,諭以禍福凶朗,諸蠻皆以君言為可信瓷胧。

譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們棚愤,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的搓萧。

“諭”后省略了賓語“之”,代“他們”宛畦,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出瘸洛。

(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語次和。

古漢語中反肋,多數(shù)情況下,數(shù)量踏施、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別石蔗,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語罕邀,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量养距,可補(bǔ)“個(gè)”诉探、“只”、“把”等棍厌,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等肾胯。如:

①祖母劉今年九十有六。(李密陳情表》)

譯:祖母劉氏今年九十六歲定铜。

“九十有六”后添加量詞“歲”阳液,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。

②茲編所錄揣炕,精于理者蓋十之六。

譯:這部文集收錄的东跪,長于說理的文章大概十分之六畸陡。

“十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”虽填《」В《鄭伯克段于鄢》中“大都不過參國之一,中五之一斋日,小九之一”與此同牲览。

③蓋余所至,比好游者尚不能十一恶守。(王安石《游褒禪山記》)

譯:大概我走到的地方第献,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一兔港。

“十一”是分?jǐn)?shù)庸毫,“十分之一”。

5.調(diào)

即移位法衫樊。由于古今語法的演變飒赃,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí)科侈,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整载佳。主要有主謂倒裝厅缺、賓語前置挣郭、定語后置和介詞短語后置等。如:

(1)主謂倒置

主語后說的情況鹤竭,多用于感嘆句或疑問句挂脑。如:

①甚善矣藕漱,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

譯:你治理東阿是很好的啊!

②甚矣欲侮,汝之不惠!(列子愚公移山》)

譯:你不聰明也太厲害了!

以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”肋联、“汝之不惠”是主語威蕉,“甚善矣”、“甚矣”是謂語橄仍。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序韧涨,主語在前,謂語在后侮繁。

(2)賓語前置

有多種情況虑粥,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞宪哩,再說賓語娩贷。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整锁孟。助詞“之”彬祖、“是”不譯。如:

①句讀之不知品抽,惑之不解储笑。(韓愈《師說》)

譯:不懂得句讀,不能解除疑惑圆恤。

這是一個(gè)賓語前置句突倍。古漢語中,為了強(qiáng)調(diào)賓語盆昙,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置羽历。此句按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x弱左,不解惑”窄陡。“之”是助詞拆火,幫助使賓語前置跳夭,不譯。又如“其一人專心致志们镜,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等币叹。

②自縣為近畿大郡,近代未之有也模狭。

譯:從縣令升任京城附近的大郡長官颈抚,近代從未有過這樣的事。

古漢語否定句中,如果代詞作賓語贩汉,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前驱富。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面匹舞,即“有之”褐鸥。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”赐稽。

③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)

譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?

古漢語疑問句中叫榕,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前姊舵。例中“爾是過”即“過爾”晰绎,翻譯時(shí)將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞括丁,賓語前置的標(biāo)志荞下,不譯。

④不識(shí)吾子奚以知之?

譯:不知道您憑什么知道這件事?

⑤欲而得之史飞,又何請(qǐng)焉?

譯:你想要的東西已得到了锄弱,還請(qǐng)求什么呢?

“奚以”“何請(qǐng)”均為疑問句中賓語前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面祸憋。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。

(3)定語后置

古漢語中肖卧,借“之”和“者”使定語后置蚯窥,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序塞帐。如:

①蚓無爪牙之利拦赠,筋骨之強(qiáng)。(荀子勸學(xué)》)

譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙葵姥,強(qiáng)勁的筋骨荷鼠。

“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”榔幸,即“利之爪牙允乐,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面削咆。

②今陜西成皋中牍疏,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者拨齐。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》)

譯:現(xiàn)在陜西成皋那里鳞陨,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山瞻惋。

“具體而微”是修飾“雁蕩”的厦滤,即“具體而微之雁蕩”援岩。翻譯時(shí)把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

③客有吹洞簫者掏导,依歌而和之享怀。(蘇軾《赤壁賦》)

譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和碘菜。

“有吹洞簫者”修飾“客”凹蜈,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

(4)介賓短語后置

文言文中忍啸,介賓短語后置非常普遍仰坦,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講计雌,叫補(bǔ)語悄晃。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語凿滤。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面妈橄。如:

①不拘于時(shí),學(xué)于余翁脆。(韓愈《師說》)

譯:“不受時(shí)俗限制(影響)眷蚓,向我學(xué)習(xí)。

②多于南畝之農(nóng)夫反番。(杜牧阿房宮賦》)

譯:比田里的農(nóng)夫還多沙热。

③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

譯:在斗宿和牛宿之間徘徊罢缸。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間篙贸。

④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上枫疆。

⑤乃召其酋豪爵川,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信息楔。

譯:于是召集他們的首領(lǐng)寝贡,把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的钞螟。

⑥飲酒于斯亭而樂之兔甘。

譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂。

以上例①鳞滨、②洞焙、④、⑤、⑥中澡匪,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍溉廴危”“于斯亭”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語唁情。但有時(shí)疑苔,有些短語可置于動(dòng)詞之前作狀語,也可以不調(diào)甸鸟,仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語惦费,如例③。

(5)文言文中抢韭,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞薪贫,常置于動(dòng)詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語刻恭。如:

①騏驥一躍瞧省,不能十步,駑馬十駕鳍贾,功在不舍鞍匾。(荀子《勸學(xué)》)

譯:良馬跳一次,不能超過十步骑科,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn)橡淑,它的成功在于不停地走。

句中“一”譯為“一次”咆爽,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面梳码。

②于是秦王不懌,為一擊缶伍掀。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

譯:在這種情況下,秦王很不高興暇藏,為趙王敲了一下瓦罐蜜笤。

句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面盐碱。

以上兩例中把兔,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”瓮顽,不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣县好。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后暖混。

6.縮

即凝縮法缕贡。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢而使用繁筆的句子簡化。如:

有席卷天下,包舉宇內(nèi)晾咪,囊括四海之意收擦,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)

譯:“秦有并吞天下谍倦,統(tǒng)一四海的雄心塞赂。”

關(guān)鍵詞:文言文直譯翻譯技巧

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

文言文直譯翻譯技巧

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.shunbangexp.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)

做暖视频免费成人,高清无码在线成人,成人午夜网站免费,日韩东京热app成人