文言文意譯翻譯技巧
意譯柬脸,則是根據語句的意思進行翻譯他去,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義肖粮。對使用比喻孤页、借代、婉曲涩馆、用典等修辭手法的句子行施,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧魂那,歡迎大家參考借鑒蛾号。
1、互文
互文涯雅,上下文各有交錯省卻而又相互補足鲜结,交互見義合并而完整達意,不可直譯活逆。如:
譯:秦漢時的明月,秦漢時的關蔗候。
將“秦”怒允、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。
譯:主人客人下馬上船纫事。
如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船所灸。主人白居易沒有上船丽惶,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”爬立、“客”钾唬,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯知纷。下例類推壤圃。
③燕陵霉、趙之收藏琅轧,韓、魏之經營踊挠,齊乍桂、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:燕效床、趙睹酌、韓、魏剩檀、齊憋沿、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇沪猴、精品辐啄。
這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合运嗜,相互補充壶辜,意譯出正確的意思。把同一成分組合后担租,放到一起翻譯砸民。
2、比喻
比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義奋救,尤其要注意譯出借喻的本體岭参。
譯:堅固的城防方圓一千多里尝艘。
“金城”演侯,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法利耍。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”蚌本。
譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)隘梨。
“糞土之中”指骯臟的地方程癌,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”轴猎。
③天下云集響應嵌莉,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)
天下人像云一樣聚集起來捻脖,像回聲一樣應和著他锐峭,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他中鼠。
“云”、“響”沿癞、“景”都是比喻用法援雇,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”椎扬、“像影子一樣地”惫搏。
3、借代
①臣以為布衣之交尚不相欺蚕涤,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙筐赔,更何況大國之間的交往呢?
例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體揖铜≤罘幔“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人天吓,譯為“平民百姓”贿肩、“百姓”。
譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳尸曼。
“絲竹”,本來是指絲線和竹子萄焦,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器控轿,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂拂封。古漢語中這樣的'例子還很多茬射,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家冒签,“干戈”代戰(zhàn)爭在抛,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災萧恕,“紈袴”代富家不肖子刚梭,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章票唆,“朱門”代富家朴读,“而立”代三十歲,“杜康”代酒走趋,“丹青”代史冊衅金,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野氮唯,“縉紳”代官員鉴吹,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等惩琉。
4豆励、委婉
委婉,主要是避諱琳水。如把國王的死說成“山陵崩”肆糕,把自己的死說成“填溝壑”般堆。凡遇到這種情況在孝,按現(xiàn)代漢語表達習慣來譯就可以了。
①若有從君惠而免之淮摔,三年將拜君賜私沮。(《崤之戰(zhàn)》)
譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們和橙,三年后我們將要興師報仇仔燕。
“拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”魔招,根本就不能反映說話者的意思晰搀。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報办斑,而回報的方式是報仇外恕。
譯:生下我才六個月鳞疲,慈祥的父親就去世了。
“見背”是古人避諱的說法蠕蚜,實際上就是“死”尚洽、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來靶累。
5腺毫、用典
①臣生當隕首,死當結草挣柬。(李密《陳情表》)
譯:我活著應當不惜肝腦涂地潮酒,死了也要報恩。
“結草”是化用古代報恩的傳說凛忿。一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人澈灼,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結叁熔,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝委乌。所以應翻譯為“報恩”。
②元嘉草草荣回,封狼居胥遭贸,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間心软,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè)壕吹,草率出兵,結果只落得自己回顧追兵删铃,便倉皇失措耳贬。
“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故猎唁,漢武帝時咒劲,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山诫隅,封山而還腐魂。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思逐纬。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”蛔屹。
譯:既然遇到鐘子期那樣的知音豁生,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?
例句中引用《列子·湯問》中的典故兔毒,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”沛硅,遂成知音眼刃。
關鍵詞:文言文意譯翻譯技巧