出自唐代韋莊的《送日本國(guó)僧敬龍歸》
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東俺猿。
此去與師誰(shuí)共到茎匠,一船明月一帆風(fēng)。
遙遠(yuǎn)的扶桑已在渺茫之中押袍,您家在扶桑東面還要往東诵冒。
此去誰(shuí)能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風(fēng)谊惭。
敬龍:日本和尚名汽馋。
扶桑:古時(shí)傳說的東方神木和國(guó)名侮东,也指?jìng)髡f中太陽(yáng)升起的地方”荆《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶桑悄雅,十日所浴,在黑齒北铁蹈】硐校”郭璞注:“扶桑,木也握牧∪菸埽”《海內(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如桑沿腰。又有椹览徒,樹長(zhǎng)者二千丈,大二千馀圍颂龙。樹兩兩同根偶生习蓬,更相依倚,是以名為扶桑也措嵌《愕穑”后世常用來指代日本。渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子铅匹。
師:古代對(duì)僧人押赊、道士的尊稱饺藤。此指敬龍和尚包斑。
晚唐時(shí)期,日本因唐朝國(guó)內(nèi)動(dòng)亂涕俗,于唐文宗開成三年(838年)停止派出遣唐使罗丰。原先隨遣唐使來華學(xué)佛求經(jīng)的請(qǐng)益僧和學(xué)問僧,此后便改乘商船往來再姑。韋莊在虢州村居時(shí)結(jié)識(shí)了到中國(guó)訪學(xué)的僧人敬龍萌抵,后來敬龍學(xué)成歸國(guó)時(shí),韋莊寫此詩(shī)為他送行元镀。
“扶桑已在渺茫中绍填,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國(guó)栖疑,行程遼遠(yuǎn)讨永,里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國(guó)傳》說過“扶桑在大漢國(guó)東二萬(wàn)余里”遇革,后來沿用為日本的代稱卿闹,若寫詩(shī)也是這樣指實(shí)揭糕,便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶啥亡”這個(gè)名字著角,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋旋恼;這還不夠吏口,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶砂鐾”似有邊際锨侯,“東更東”又沒有了邊際;不能定指冬殃,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思囚痴。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處审葬。說“扶缮罟觯”已暗藏“東”字,又加上“東更東”涣觉,再三疊用兩明一暗的“東”字痴荐,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘官册,又惹人向慕生兆。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去膝宁,為此送行贈(zèng)詩(shī)鸦难,不便作留難意、惜別情员淫、愁苦語(yǔ)合蔽,把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭介返。
“此去與師誰(shuí)共到拴事?一船明月一帆風(fēng)∈バ”船行大海中刃宵,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航徘公。過去遣唐使乘坐的大船牲证,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事步淹;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后从隆。這些往事傳聞诚撵,韋莊是心知的,所以就此起意键闺,祝朋友此行順利寿烟。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng)辛燥;“明月”示晴筛武,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順挎塌,勿起狂飚──行程中不生災(zāi)障徘六。“誰(shuí)”字先墊出“與師共到”之人榴都,由下句的朗月待锈、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”嘴高、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了竿音。“共”字拴驮,一方面捏合“風(fēng)”春瞬、“月”與“師”三者,連同“船”在一起套啤,逗出海行中美妙之景宽气、舒暢之情;另一方面潜沦,又結(jié)合“到”字萄涯,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程止潮,陪同直抵家鄉(xiāng)窃判。兩句十四個(gè)字钞楼,渾然一體喇闸,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩(shī)意询件。
詩(shī)人如此祝愿燃乍,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語(yǔ)宛琅。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的刻蟹,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)嘿辟。它印入了詩(shī)人心底舆瘪,寫出來自然而然就是這樣的詩(shī)句片效。
韋莊 : 韋莊(約836年─910年),字端己召调,杜陵(今中國(guó)陜西省西安市附近)人膨桥,詩(shī)人韋應(yīng)物的四代孫,唐朝花間派詞人唠叛,詞風(fēng)清麗只嚣,有《浣花詞》流傳。曾任前蜀宰相艺沼,謚文靖册舞。