出自 唐代 白居易 《后宮詞》
淚濕羅巾夢不成枯夜,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷艰山,斜倚薰籠坐到明湖雹。
淚水濕透了羅巾無法入睡好夢難成,深夜時分聽到前殿傳來按著節(jié)拍唱歌的聲音曙搬。紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵摔吏,斜靠著熏籠一直坐到天明。
韻譯
淚水濕透羅巾纵装,好夢卻難做成征讲;
深夜,前殿傳來有節(jié)奏的歌聲橡娄。
紅顏尚未衰減诗箍,恩寵卻已斷絕;
她獨倚著熏籠挽唉,一直坐到天明滤祖。
宮詞:此詩題又作《后宮詞》。
按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子橱夭。
紅顏:此指宮宮女氨距。
恩:君恩。
熏籠:覆罩香爐的竹籠棘劣。香爐用來熏衣被俏让,為宮中用物。
這首詩是代宮人所作的怨詞茬暇。前人曾批評此詩過于淺露首昔,這是不公正的。詩以自然渾成之語糙俗,傳層層深入之情勒奇,語言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直巧骚。
詩的主人公是一位不幸的宮女赊颠。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時已深夜劈彪,只好上床竣蹦,已是一層怨悵。寵幸不可得沧奴,退而求之好夢痘括;輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢也難成,見出兩層怨悵纲菌。夢既不成挠日,索性攬衣推枕,掙扎坐起翰舌。正當(dāng)她愁苦難忍嚣潜,淚濕羅巾之時,前殿又傳來陣陣笙歌椅贱,原來君王正在那邊尋歡作樂郑原,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃夜涕,猶可解說犯犁;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老女器,生出四層怨悵酸役。要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了驾胆;事實是她曾受過君王的恩寵涣澡,而現(xiàn)在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵丧诺。夜已深沉入桂,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念驳阎,猶翼君王在聽歌賞舞之后抗愁,會記起她來。于是呵晚,斜倚熏籠蜘腌,濃熏翠袖,以待召幸饵隙。不料撮珠,一直坐到天明,幻想終歸破滅金矛,見出六層怨悵芯急。一種情思,六層寫來驶俊,盡纏綿往復(fù)之能事娶耍。而全詩卻一氣渾成,如筍破土废睦,苞節(jié)雖在而不露伺绽;如繭抽絲养泡,幽怨似縷而不絕嗜湃。短短四句奈应,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。夜來不寐购披,等候君王臨幸杖挣,寫其希望;聽到前殿歌聲刚陡,君王正在尋歡作樂惩妇,寫其失望;君恩已斷筐乳,仍斜倚熏籠坐等歌殃,寫其苦望;天色大明蝙云,君王未來氓皱,寫其絕望。淚濕羅巾勃刨,寫宮女的現(xiàn)實波材;求寵于夢境,寫其幻想身隐;恩斷而仍坐等廷区,寫其癡想;坐到天明仍不見君王贾铝,再寫其可悲的現(xiàn)實隙轻。全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望垢揩,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望大脉;由現(xiàn)實進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想水孩,由癡想再跌入現(xiàn)實镰矿,千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對不幸者的深摯同情俘种。
白居易 : 白居易(772年-846年)悬包,字樂天衙猪,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原垫释,到其曾祖父時遷居下邽丝格,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人棵譬,唐代三大詩人之一显蝌。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂