傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

鸚鵡滅火

宋代 / 劉義慶
古詩原文
[挑錯/完善]

有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛携添。鸚鵡自念雖樂嫁盲,此山雖樂,然非吾久居之地,遂去羞秤,禽獸依依不舍后數(shù)月缸托,山中大火。鸚鵡遙見瘾蛋,心急如焚俐镐,遂入水沾羽,飛而灑之哺哼。

天神言:“汝雖有好意佩抹,然何足道也?”對曰:“雖知區(qū)區(qū)水滴不能救取董,然吾嘗僑居是山棍苹,禽獸善待,皆為兄弟茵汰,吾不忍見其毀于火也枢里!”

天神嘉其義,即為之滅火蹂午。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 www.shunbangexp.com]

有鸚鵡飛到其它山棲息栏豺, 山中的飛禽走獸都喜歡它。 鸚鵡想: 在這山雖然快樂画侣,但不是我長時間居住的地方冰悠, 就離開了。

好幾個月后配乱, 山中起大火溉卓, 鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見, 心里急得像在焚燒搬泥,于是用水沾濕羽毛桑寨,飛過去灑向山。

天神說:"你雖然有好的心意忿檩,但又有什么用呢?"

鸚鵡回答:"我雖然知道一點點的水不能救它們尉尾。但是我曾經(jīng)寄居在這座山, 飛禽走獸友好地對待我如同兄弟燥透, 我只是不忍心看見它們被大火燒死罷了!"

天上的神贊揚(yáng)它的行為沙咏, 立即為它熄滅了大火。

注釋解釋

集:棲息 班套,停留肢藐。

念:想。

濡:沾濕 吱韭。

皆:都吆豹。

去:離開 。

然何足道也:但是怎么能夠滅火呢?

足:能夠痘煤。

然:但是凑阶,然而。

僑居:寄居衷快,寄住宙橱。

志:愿望;指滅火的心意 蘸拔。

見:看見 养匈。

雖:即使 。

是:這 都伪。

善:好的呕乎。

嘗:曾經(jīng)。

1皆:都 陨晶。

對:答猬仁。

即:就。

他山:別的山頭先誉。

相:互相湿刽。

相愛:喜歡它。

遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地褐耳。

足:值得 诈闺。

汝:你。

嘉:贊美铃芦,嘉獎雅镊。

為:給……做事。

作者介紹
[挑錯/完善]

劉義慶 : 劉義慶(403—444)漢族刃滓,彭城(今江蘇徐州)人仁烹。字季伯,南北朝文學(xué)家咧虎。自幼才華出眾卓缰,愛好文學(xué),并廣招四方文學(xué)之士砰诵,聚于門下征唬。劉宋宗室,襲封臨川王茁彭,公元444年(元嘉21年)死于建康...[詳細(xì)]

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

鸚鵡滅火古詩原文翻譯-劉義慶

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.shunbangexp.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號

做暖视频免费成人,高清无码在线成人,成人午夜网站免费,日韩东京热app成人