出自先秦佚名的《越人歌的《》
今夕何夕兮,搴舟中流五慈。
今日何日兮纳寂,得與王子同舟主穗。
蒙羞被好兮,不訾詬恥毙芜。
心幾煩而不絕兮忽媒,得知王子。
山有木兮木有枝爷肝,心悅君兮君不知猾浦。
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟灯抛。
承蒙王子看得起金赦,不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩遥?zé)罵我对嚼。
心緒紛亂不止啊夹抗,因?yàn)槟軌蚪Y(jié)識(shí)王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝纵竖,心中喜歡著你啊你卻不知道漠烧。
搴(qiān):拔。搴舟靡砌,猶言蕩舟已脓。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”通殃,覆蓋度液。
訾(zǐ):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱画舌。
幾(jī):同“機(jī)”堕担。
王子:此處指公子黑肱(?-前529年)曲聂,字子皙霹购,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王朋腋。
悅:喜歡齐疙。
據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時(shí)代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩旭咽,鐘鼓齊鳴贞奋。搖船者是位越人,趁樂聲剛停轻专,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂察蹲,叫人翻譯成楚語请垛。就是上面的歌謠催训。歌中唱出了越人對(duì)子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關(guān)宗收,委婉動(dòng)聽漫拭。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證混稽。它對(duì)楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用采驻。(選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版)
故事講的是楚國襄成君冊(cè)封受爵那天,身著華服佇立河邊匈勋。楚大夫莊辛經(jīng)過礼旅,見了他心中歡喜,于是上前行禮洽洁,想要握他的手痘系。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬饿自。于是莊辛洗了手汰翠,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游昭雌,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對(duì)他唱歌复唤。歌聲悠揚(yáng)纏綿,委婉動(dòng)聽烛卧,打動(dòng)了鄂君佛纫,當(dāng)即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞唱星。鄂君明白歌意后雳旅,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫间聊,給他蓋上繡花被攒盈,愿與之同床共寢。
莊辛進(jìn)而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意哎榴,我為何不可以握你的手呢型豁?襄成君當(dāng)場(chǎng)答應(yīng)了他的請(qǐng)求,將手遞給了他尚蝌。