出自先秦佚名的《越人歌的《》
今夕何夕兮,搴舟中流幻捏。
今日何日兮卸耘,得與王子同舟。
蒙羞被好兮粘咖,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮侈百,得知王子瓮下。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知钝域。
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游讽坏。
今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起例证,不因為我是舟子的身份而嫌棄我路呜,責罵我。
心緒紛亂不止啊织咧,因為能夠結(jié)識王子胀葱。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道笙蒙。
搴(qiān):拔抵屿。搴舟,猶言蕩舟捅位。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”轧葛。
被(pi):同“披”搂抒,覆蓋。
訾(zǐ):說壞話尿扯。
詬(gòu)恥:恥辱求晶。
幾(jī):同“機”。
王子:此處指公子黑肱(衷笋?-前529年)芳杏,字子皙,春秋時期楚國的王子右莱,父親楚共王蚜锨。
悅:喜歡。
據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時代慢蜓,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩亚再,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人晨抡,趁樂聲剛停氛悬,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂耘柱,叫人翻譯成楚語如捅。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情调煎,歌詞 聲義雙關(guān)镜遣,委婉動聽。是中國最早的譯詩士袄,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證悲关。它對楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版)
故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天娄柳,身著華服佇立河邊寓辱。楚大夫莊辛經(jīng)過,見了他心中歡喜赤拒,于是上前行禮秫筏,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉挎挖,不予理睬这敬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟蕉朵,坐船出游鹅颊,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿墓造,委婉動聽堪伍,打動了鄂君锚烦,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞帝雇。鄂君明白歌意后涮俄,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫尸闸,給他蓋上繡花被彻亲,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意吮廉,我為何不可以握你的手呢苞尝?襄成君當場答應(yīng)了他的請求,將手遞給了他宦芦。