出自清代林則徐的《赴戍登程口占示家人二首》
出門一笑莫心哀群发,浩蕩襟懷到處開晰韵。
時事難從無過立,達官非自有生來熟妓。
風濤回首空三島雪猪,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語起愈,嗤他趙老送燈臺只恨。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支告材。
茍利國家生死以坤次,豈因禍福避趨之。
謫居正是君恩厚斥赋,養(yǎng)拙剛于戍卒宜缰猴。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮疤剑。
我離家外出去遠行滑绒,無論到哪里闷堡,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達疑故,心里不要難受悲哀杠览。
世上的大事、國家的大事纵势,是很難從沒有過錯中成功的踱阿,就連高官達貴也不是天生得來。
回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英钦铁,我蔑視英國侵略者软舌。從今以后,我將游歷祖國大地牛曹,觀察形勢佛点,數(shù)歷山川。
不要理會那般人幸災樂禍黎比、冷嘲熱諷超营,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類的混話。
我能力低微而肩負重任阅虫,早已感到精疲力盡演闭。一再擔當重任,以我衰老之軀书妻,平庸之才船响,是定然不能支撐了。
如果對國家有利躲履,我可以不顧生死。豈能因禍而逃避聊闯,見福就趨附呢工猜?
我被流放伊犁,正是君恩高厚菱蔬。我還是退隱不仕篷帅,當一名戍卒適宜。
我開著玩笑拴泌,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事魏身,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。
立:成蚪腐。
三島:指英倫三島箭昵,即英國的英格蘭、蘇格蘭回季、愛爾蘭家制。此旬回顧抗英經歷正林,足見英國無人。
九垓(gāi)颤殴。九州觅廓,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經·海外東經》)涵但,表示自己將風塵仆仆地走遍各地觀察形勢杈绸。
兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人矮瘟。
趙老送燈臺:即上句的輕薄語瞳脓。《歸田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺芥永,一去更不來篡殷。’當時清廷中的投降派詛咒林則徐埋涧。說他被貶新疆是“趙老送燈臺”板辽,永無回來之日。
衰庸:意近“衰朽”棘催,衰老而無能劲弦,這里是自謙之詞。
以:用醇坝,去做邑跪。
謫居:因有罪被遣戍遠方。
養(yǎng)拙:猶言藏拙呼猪,有守本分画畅、不顯露自己的意思。剛:正好宋距。戍卒宜:做一名戍卒為適當轴踱。這句詩謙恭中含有憤激與不平。
山妻:對自己妻子的謙稱谚赎。故事:舊事淫僻,典故。
林則徐抗英有功壶唤,卻遭投降派誣陷雳灵,被道光帝革職,發(fā)配伊犁闸盔,效力贖罪悯辙。他忍辱負重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時笑撞,在滿腔悲憤下寫下此詩岛啸。
首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國擔當重任,早已感到疲憊茴肥。如果繼續(xù)下去坚踩,再而衰,三而竭瓤狐,無論自己衰弱的體質還是平庸的才干必定無法支持瞬铸。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時有味是無能”等詩句同一機杼础锐,都是正話反說嗓节、反言見意之辭。
頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達皆警,即“只要有利于國家拦宣,哪怕是死,我也要去做信姓;哪能因為害怕災禍而逃避呢鸵隧。”此聯(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句意推,也是全詩的思想精華之所在豆瘫,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無私的愛國情操【罩担“生死以”外驱,語出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷腻窒,死生以之昵宇。”這里的“以”字原意是“為”儿子、“做”或“從事”趟薄,準確地理解它的含義才能讀懂全詩。
頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和典徊、逆來順受,其實心底卻埋藏著巨痛恩够,細細咀嚼卒落,似有萬丈波瀾》渫埃“謫居”儡毕,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠地區(qū)。按封建社會的慣例,大臣無論受到什么處分腰湾,只要未曾殺頭雷恃,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個忠心耿耿而無端受責的俄國老奴對暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬费坊,那也是您的恩典倒槐。”接下來是說:“到邊疆做一個多干體力活附井、少動腦子的‘戍卒’讨越,對我正好是養(yǎng)拙之道∮酪悖”“剛”把跨,即“剛好”、“正好”沼死。也就是說:“您這樣處理一個罪臣再合適不過了着逐。”
尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個故事生發(fā)而來:宋真宗時意蛀,訪天下隱者耸别,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒浸间,亦莫猖狂愛詠詩太雨。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮魁蒜∧野猓”楊樸借這首打油詩對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑兜看,這一回我也變成楊樸了锥咸,弄不好會送掉老命的∠敢疲”言外之意搏予,等于含蓄地對道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當老百姓吧弧轧⊙┙模”封建社會中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來精绎,也就達到極限了速缨。我們認真體味這首七律,當能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲代乃。
對仗工穩(wěn)而靈活旬牲,是此詩寫作技巧上的一個特點。如,以“國家”對“禍冈”吭历,以“生死”對“避趨”,按詞性來說擂橘,都是正對晌区。“生死以”的“以”字作“為”解贝室,是動詞契讲;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實詞義表達思想內容滑频,又借它的虛詞義來與“之”字構成對仗捡偏,顯示了駕馭文字的深厚動力。
林則徐 : 林則徐 1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年)彤避,漢族,福建侯官人(今福建省福州)夯辖,字元撫琉预,又字少穆、石麟蒿褂,晚號俟村老人圆米、俟村退叟、七十二峰退叟啄栓、瓶泉居士娄帖、櫟社