【原文】
晉元帝叔父東安王繇,為成都王穎所害刊殉,懼禍及殉摔,潛出奔。至河陽(yáng)记焊,為津吏所止逸月,從者宗典后至,以馬鞭拂之遍膜,謂曰:“舍長(zhǎng)碗硬,官禁貴人,而汝亦被拘耶捌归?”因大笑肛响,由是得釋。
宇文泰與侯景戰(zhàn)惜索,泰馬中流矢特笋,驚逸,泰墜地巾兆。東魏兵及之猎物,左右皆散。李穆下馬角塑,以策擊泰背蔫磨,罵之曰:“籠東軍士,爾曹主何在圃伶?”追者不疑是貴人堤如,因舍而過(guò)。穆以馬授泰窒朋,與之俱逸搀罢。
王廒之?dāng)。抽T(mén)曇永匿其幼子華侥猩,使提衣幞自隨榔至。津邏疑之,曇永呵華曰:“奴子何不速行欺劳?”捶之?dāng)?shù)十唧取,由是得免铅鲤。
關(guān)鍵詞:智囊(選錄),捷智部
譯文
晉元帝的叔叔東安王司馬繇被成都王司馬穎陷害,害怕惹禍上身枫弟,于是逃離京城邢享,在渡河的時(shí)候卻被守軍攔了下來(lái)。隨行的宗典追趕上來(lái)媒区,用馬鞭打司馬繇驼仪,對(duì)他說(shuō):“朝廷下令禁止朝廷大官渡河,沒(méi)想到你竟然也被當(dāng)成貴人攔了下來(lái)袜漩。”士兵聽(tīng)后沒(méi)有懷疑他湾碎,于是東安王得以平安地渡河脫險(xiǎn)宙攻。
南北朝時(shí)期的宇文泰和侯景交戰(zhàn)的時(shí)候,坐騎被箭射中了介褥,受到驚嚇而四處狂奔座掘,宇文泰從馬上摔了下來(lái)。這時(shí)東魏的士兵已經(jīng)越來(lái)越近柔滔,而宇文泰的侍衛(wèi)已經(jīng)走散了溢陪。大將李穆在旁邊,跳下馬來(lái)用鞭子抽打宇文泰睛廊,罵道:“你這個(gè)無(wú)能的敗兵形真,你的主子在哪里?為什么你一個(gè)人躺在這里超全?”東魏的士兵沒(méi)有懷疑這是大人物就匆匆過(guò)去了咆霜,李穆于是把馬讓給了宇文泰,和他一起逃跑嘶朱。
晉朝時(shí)王廒戰(zhàn)敗之后蛾坯,有個(gè)叫曇永的和尚收容了王廒的幼子王華,讓王華提著包袱跟隨在自己身后疏遏。巡邏的士兵對(duì)王華的身份產(chǎn)生了懷疑脉课,正要上前盤(pán)查,曇永靈機(jī)一動(dòng)财异,對(duì)著王華罵道:“你這個(gè)下賤的奴才還不趕快走!”并對(duì)他拳打腳踢倘零,就這樣安然脫險(xiǎn)。
①津吏:把持渡口的官吏宝当。
②籠東:潰敗视事、不振作的樣子。
③沙門(mén):和尚庆揩。
④津邏:巡邏渡口的兵卒俐东。