【原文】
唐高宗幸東都時(shí)斑匪,關(guān)中饑饉。上慮道路多草竊锋勺,命監(jiān)察御史魏元忠檢校車駕前后。元忠受詔狡蝶,即閱視赤縣獄庶橱,得盜一人,神采語言異于眾贪惹。[邊批:具眼苏章。]命釋桎梏,襲冠帶乘驛以從奏瞬,與人共食宿枫绅,托以詰盜。其人笑而許之硼端,比及東都并淋,士馬萬數(shù),不亡一錢珍昨。
∠氐ⅰ[馮述評(píng)]
因材任能,盜皆作使镣典。俗儒以“雞鳴狗盜之雄”笑田文兔毙,不知爾時(shí)舍雞鳴狗盜都用不著也。
關(guān)鍵詞:智囊(選錄),上智部
譯文
唐高宗臨幸東都洛陽的時(shí)候兄春,關(guān)中地區(qū)正發(fā)生饑荒澎剥。高宗擔(dān)心路上會(huì)遭遇強(qiáng)盜,于是就命令監(jiān)察御史魏元忠提前檢查車駕所途經(jīng)的路線赶舆。魏元忠受命后哑姚,去巡視了赤縣監(jiān)獄趾唱,看到一名盜匪,其言語舉止異于常人蜻懦。魏元忠命令獄卒打開他的手銬甜癞、腳鐐,讓他換上整齊的衣帽宛乃,乘車跟隨著自己悠咱,并跟他生活在一起,要求他協(xié)助防范盜匪征炼。這個(gè)人含笑答應(yīng)了析既,等高宗車駕到了洛陽后,隨行兵馬雖多達(dá)萬余人谆奥,卻不曾丟失一文錢眼坏。
評(píng)譯
量才而用,強(qiáng)盜都可以成為使者酸些。世俗之儒用養(yǎng)了一群“雞鳴狗盜之徒”來奚落田文宰译,卻不知在當(dāng)時(shí)除了雞鳴狗盜之徒,其他人都派不上用場魄懂。
①東都:唐朝以洛陽為東都沿侈。
②桎梏:枷鎖。
③田文:戰(zhàn)國時(shí)齊人市栗,封孟嘗君缀拭,出任齊相,招致天下賢士填帽,門下食客常數(shù)千人蛛淋。