傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

文言文中言簡意賅的翻譯方法

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡(luò)

文言文中言簡意賅的翻譯方法

學(xué)習(xí)文言文几迄,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文蔚龙。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練映胁,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標(biāo)志木羹。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循解孙,在復(fù)習(xí)中坑填,我把文言文的翻譯整理為“增補、調(diào)換弛姜、留借脐瑰、刪減、互聯(lián)”五種方法廷臼。下面是文言文中言簡意賅的翻譯方法苍在,歡迎閱讀參考绝页!

增補法

文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出寂恬。文言文翻譯的增補法续誉,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整初肉。文言文中大量省略主語酷鸦、謂語、賓語牙咏、兼語和介詞臼隔、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇眠寿,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”躬翁,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確盯拱。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子盒发,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語狡逢,不增補全句子成分就譯成“叫進來宁舰,讓拜見夫人”,直接譯出來奢浑,讓人覺得莫名其妙蛮艰,可是增補后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”雀彼,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里壤蚜,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白徊哑。

調(diào)換法

文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同袜刷,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置莺丑、狀語后置著蟹、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來梢莽,意思就含糊不清萧豆。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆昏名、曹兩位樂師”涮雷,讓人不知所云,調(diào)換成正確的`語序“嘗于穆轻局、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆洪鸭、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”膜钓。

留借法

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時卿嘲,人名、地名夫壁、官名拾枣、物名、朝代國號盒让、帝號年號梅肤、典章制度和度、量邑茄、衡等專有名稱直接留用姨蝴,不用翻譯。如“慶歷四年春肺缕,滕子京謫守巴陵郡左医。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號同木,“滕子京”是人名浮梢,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可彤路。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語秕硝,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中洲尊,遇到新的物象远豺,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字坞嘀,依聲托事”)躯护。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用姆吭,有的句子是無法翻譯的榛做。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”内狸,“蚤”同“早”检眯,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子昆淡,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡意賅見長锰瘸,但有時為了表情達意,會增加一些字詞昂灵,刪減法就是把多余的文言詞語刪除避凝。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中舞萄,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否管削,不宜異同倒脓。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上含思,翻譯時要把“同”字刪去崎弃,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生含潘,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)饲做、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上遏弱。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞盆均,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯漱逸。

互聯(lián)法

文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起泪姨,或相互呼應(yīng)、相互補充虹脯,或起強調(diào)作用驴娃,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”循集,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”唇敞。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)咒彤、補充或并列的部分——即“互”疆柔,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)镶柱、“春冬之時旷档,則素湍綠潭,回清到影歇拆。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點鞋屈。

需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達能力的綜合體現(xiàn)故觅,只有在夯實文言基礎(chǔ)知識之后厂庇,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

關(guān)鍵詞:文言文中言簡意賅的翻譯方法

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

文言文中言簡意賅的翻譯方法

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.shunbangexp.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號

做暖视频免费成人,高清无码在线成人,成人午夜网站免费,日韩东京热app成人