傳播國學經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

淺析文言文翻譯方法

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡

淺析文言文翻譯方法

文言文是以古漢語為基礎經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工钠乏。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法栖秕,歡迎來參考!

1晓避。文言翻譯的原則是什么簇捍?

文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主够滑,意譯為輔垦写。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出彰触,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致命辖。意譯况毅,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句尔艇,可采用和原文不同的表達方法尔许。

直譯的標準是三個字:信、達终娃、雅味廊。“信”棠耕,指譯文能準確表達原文的意思余佛,不歪曲,不遺漏窍荧,也不隨意增減意思辉巡。“達”蕊退,就是譯文明白通順郊楣,符合漢語的表達習慣,沒有語病瓤荔【辉椋“雅”,則是更高一層的要求输硝,就是要求譯文的措辭考究今瀑,文筆優(yōu)美。對于同學們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了放椰。

直譯作烟,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高砾医,不能正確把握關鍵詞語拿撩,就很難準確翻譯出全句。因此如蚜,對關鍵詞語更要字字落實压恒。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同错邦、相近探赫,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時撬呢,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式伦吠,還是固定結(jié)構?含有詞類活用(包括使動魂拦、意動等)毛仪,還是有古今異義?若有芯勘,一定要辨證施治箱靴。

如:“冀復得兔,兔不可復得荷愕,而身為宋國笑衡怀。”你的譯文要做到“信”安疗,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義抛杨,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點茂契。全句可譯為:希望再得到兔子蝶桶,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑掉冶。

2.如何運用文言翻譯中的擴充法真竖?

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多厌小,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化恢共。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞璧亚,這就是文言翻譯中的擴充法讨韭。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語透硝,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇狰闪,黑色的底子,白色的花紋”濒生。不難看出埋泵,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞罪治,大致有兩種情況丽声。

一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個輔助成分(也稱后綴、前綴)觉义。如“擔中肉盡雁社,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”晒骇。

二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義或近義詞霉撵,合成一個雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”厉碟,就可翻譯為“重新”“修建”喊巍。

另外,要特別注意不要把文言文中的'兩個單音節(jié)詞誤認為是現(xiàn)代漢語里的一個雙音節(jié)詞箍鼓,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

3.如何運用文言翻譯中的替換法呵曹?

文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應的款咖,有些詞語,文言文里常用奄喂,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來铐殃,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞跨新。

比如富腊,寫一封信的“信”,古人用的是“書”域帐。像“家書抵萬金”(《春望》)赘被,“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄肖揣,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》)民假,其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞龙优,古代遠比我們今天豐富羊异。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等野舶,都是一個“我”易迹。

4.如何運用文言翻譯中的保留法?

語言在變平道,但語言又具有繼承性睹欲,現(xiàn)代漢語就是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方巢掺,我們在做翻譯練習時句伶,有時需要運用保留法,即原樣照搬文中語詞陆淀。這主要指:

第一考余,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“旁唬”“羊”“田”“大”“小”“長”“短”等楚堤。

第二,古代的專有名詞含懊。包括人名身冬、地名、國名岔乔、朝代名酥筝、年號、日期雏门、官職名嘿歌、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來茁影。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春宙帝,滕子京謫守巴陵郡∧枷校”“慶歷”(年號)步脓、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞浩螺,翻譯時照搬即可靴患。

5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

文言文的句首年扩、句中蚁廓、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用厨幻,或表達一定的語氣相嵌,沒有實在意義腿时。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用饭宾,也沒有相應的詞語來表示它批糟。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯看铆。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”徽鼎,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”弹惦。

需要注意的是否淤,刪略法適合于不表示實在意義的虛詞;如果把表示實在意義的詞語也刪略了棠隐,那就是漏譯石抡。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”助泽,都有具體的意思啰扛。“以”是連詞嗡贺,表示目的隐解,相當于“來”;“夫”是代詞诫睬,譯為“那些”煞茫;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)摄凡。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯溜嗜,顯然句子就不通順了。

6.如何運用文言翻譯中的增補法架谎?

增補,指翻譯時補出原文省略的成分辟躏。省略某種成分谷扣,在文言文中較為普遍,既可以省主語捎琐、謂語会涎、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語瑞凑。在翻譯時末秃,為了使譯句完整、通順籽御,應將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補出來练慕。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子惰匙,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”铃将?跟誰“坐談”项鬼?我們在翻譯時都應補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

習慣上劲阎,增補的文字绘盟,翻譯時應加括號。

7.如何運用文言翻譯中的調(diào)整法悯仙?

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式龄毡。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置锡垄,以及使動用法沦零、意動用法、動量結(jié)構等偎捎。在碰到這些句子的翻譯時蠢终,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”茴她,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”寻拂,“齊人三鼓”(動量結(jié)構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”丈牢。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美祭钉,而不知顰之所以美”,翻譯時己沛,我們得調(diào)整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美慌核,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志申尼,勞其筋骨”這個句子垮卓,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦师幕,筋骨勞累粟按。

8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

意譯霹粥,指不拘泥于原文的字句灭将,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過后控,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主庙曙,意譯為輔”,一般情況下浩淘,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法捌朴;直譯有困難時吴攒,我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言男旗,文言中用了比喻舶斧、互文、借代察皇、委婉等手法的句子茴厉,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的什荣,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”矾缓,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕稻爬,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”嗜闻。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體桅锄,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”琉雳,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等友瘤。運用互文的句子翠肘,應將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關”(《出塞》)辫秧,就應根據(jù)上下文的相互呼應和相互補充的表意形式束倍,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關”盟戏。再如绪妹,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”柿究,把上廁所說成“更衣”等邮旷,我們在翻譯時都應根據(jù)其意義譯成今天的用語。

關鍵詞:淺析文言文翻譯方法

相關閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學經(jīng)典推薦

淺析文言文翻譯方法

古詩國學經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

Copyright ? 2016-2024 www.shunbangexp.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

桂ICP備2021001830號

做暖视频免费成人,高清无码在线成人,成人午夜网站免费,日韩东京热app成人