傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

文言文翻譯的方法解析

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡(luò)

文言文翻譯的方法解析

導(dǎo)語:文言文翻譯要求字字落實(shí)雄可,以直譯為主凿傅,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格数苫。翻譯的步驟狭归,首先要通讀全文,把握文章大意文判,做到心中有數(shù)过椎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。下面是文言文翻譯的方法解析戏仓,歡迎閱讀參考疚宇!

1。文言翻譯的原則是什么赏殃?

文言翻譯的原則敷待,可以用八個(gè)字來概括:直譯為主,意譯為輔仁热。所謂直譯榜揖,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn)抗蠢,力求風(fēng)格也和原文一致举哟。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯迅矛,不拘泥于原文的字句妨猩,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信秽褒、達(dá)壶硅、雅∠澹“信”庐椒,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲蚂踊,不遺漏约谈,也不隨意增減意思。“達(dá)”窗宇,就是譯文明白通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣特纤,沒有語病军俊。“雅”捧存,則是更高一層的要求粪躬,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美昔穴。對(duì)于同學(xué)們而言镰官,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

直譯吗货,講究字字落實(shí)泳唠,特別是對(duì)關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語宙搬,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句笨腥。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語更要字字落實(shí)勇垛。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境脖母,想想現(xiàn)代漢語中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近闲孤,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)谆级。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式讼积,還是固定結(jié)構(gòu)肥照?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等)勤众,還是有古今異義建峭?若有,一定要辨證施治决摧。

如:“冀復(fù)得兔亿蒸,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑掌桩”咚”你的譯文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義波岛,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義茅坛,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的贡蓖,而他自己卻被宋國人所嘲笑曹鸠。

2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?

文言文中單音節(jié)詞居多斥铺,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多彻桃,這是古今漢語在語匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語時(shí)晾蜘,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞邻眷,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇剔交,黑質(zhì)而白章”肆饶,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇岖常,黑色的底子驯镊,白色的花紋”。不難看出竭鞍,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞阿宅。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況笼蛛。

一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴洒放、前綴)。如“擔(dān)中肉盡滨砍,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”往湿,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞惋戏,合成一個(gè)雙音節(jié)詞领追。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”响逢。

另外绒窑,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等舔亭。

3.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法些膨?

文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對(duì)應(yīng)的.,有些詞語钦铺,文言文里常用订雾,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣矛洞。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞洼哎。

比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”噩峦。像“家書抵萬金”(《春望》)锭沟,“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄识补,辭甚暢達(dá)”(《送東陽馬生序》)族淮,其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞李请,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等厉熟;現(xiàn)在导盅,人人平等,都是一個(gè)“我”揍瑟。

4.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法白翻?

語言在變,但語言又具有繼承性绢片,現(xiàn)代漢語就是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而成的滤馍。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí)底循,有時(shí)需要運(yùn)用保留法巢株,即原樣照搬文中語詞。這主要指:

第一熙涤,古今通用的詞語阁苞。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長”“短”等祠挫。

第二那槽,古代的專有名詞。包括人名等舔、地名骚灸、國名、朝代名慌植、年號(hào)甚牲、日期、官職名蝶柿、典章制度的名稱等鳖藕,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春只锭,滕子京謫守巴陵郡著恩。”“慶歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)喉誊、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞邀摆,翻譯時(shí)照搬即可。

5.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法伍茄?

文言文的句首栋盹、句中、句尾往往用到虛詞敷矫,它們主要起某種語法作用例获,或表達(dá)一定的語氣,沒有實(shí)在意義曹仗。這些詞語在原文中必不可少榨汤,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它怎茫。對(duì)于這類虛詞收壕,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”轨蛤,“臨溪而漁蜜宪,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。

需要注意的是祥山,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞圃验;如果把表示實(shí)在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯缝呕。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”损谦,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思岳颇≌占瘢“以”是連詞,表示目的话侧,相當(dāng)于“來”栗精;“夫”是代詞,譯為“那些”瞻鹏;“焉”是代詞悲立,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯新博,顯然句子就不通順了薪夕。

6.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?

增補(bǔ)赫悄,指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分原献。省略某種成分馏慨,在文言文中較為普遍,既可以省主語姑隅、謂語写隶、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語讲仰。在翻譯時(shí)慕趴,為了使譯句完整、通順鄙陡,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補(bǔ)出來冕房。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句趁矾。到底是誰“與坐談”耙册?跟誰“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談愈魏。

習(xí)慣上觅玻,增補(bǔ)的文字想际,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)培漏。

7.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式胡本。包括前面講到的所有倒裝句牌柄,還有未講到的定語后置,以及使動(dòng)用法侧甫、意動(dòng)用法珊佣、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí)披粟,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)咒锻。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”守屉,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”惑艇,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

如2008年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美拇泛,而不知顰之所以美”滨巴,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美俺叭,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因恭取。

2008年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子熄守,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上蜈垮。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦耗跛,筋骨勞累。

8.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法窃款?

意譯课兄,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法晨继。我們?cè)谇懊嬷v過烟阐,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”紊扬,一般情況下蜒茄,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí)餐屎,我們才采用意譯這種輔助手段檀葛。

具體而言,文言中用了比喻腹缩、互文屿聋、借代、委婉等手法的句子藏鹊,我們可采用意譯法润讥。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”盘寡,若直譯為“老鷹飛到天上”楚殿,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕备吞怠S媒璐揶o的句子脆粥,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”影涉,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”变隔,等等。運(yùn)用互文的句子蟹倾,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并匣缘,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式喊式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月孵户,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如岔留,古代把國王或王后死說成“山陵崩”夏哭,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等献联,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語竖配。

關(guān)鍵詞:文言文翻譯的方法解析

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

文言文翻譯的方法解析

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.shunbangexp.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)

做暖视频免费成人,高清无码在线成人,成人午夜网站免费,日韩东京热app成人