“應(yīng)念畫眉人,拂鏡啼新曉”出自賀鑄《綠羅裙·東風柳陌長》
綠羅裙·東風柳陌長
賀鑄
東風柳陌長粪糙,閉月花房小强霎。應(yīng)念畫眉人,拂鏡啼新曉蓉冈。
傷心南浦波城舞,回首青門道。記得綠羅裙寞酿,處處憐芳草家夺。
①柳陌:柳林小路。
②閉月:行云遮月伐弹±觯花房:花瓣的總稱,如白居易《畫木蓮房圖寄元郎中》詩:“花房膩似紅蓮房惨好,艷色鮮如紫牡丹”煌茴。
③念:想念。畫眉人:所念之人昧狮。漢朝張敞和妻子感情很好景馁,常替妻子畫眉。有人將此事向皇上稟報逗鸣。皇帝問及此事绰精,張敞回答:聽說夫妻閨房中事比畫眉更甚的還不知有多少呢撒璧!言下之意:替妻子畫眉有什么值得大驚小怪的。以后稱自己的妻子或情人為畫眉人笨使。以表相親相愛之深卿樱。
④南浦:江淹《別賦》:“送君南浦,傷之如何硫椰?”送別之處常稱南浦繁调。
⑤青門道:指京城門。青門:為漢長安東南門靶草,此處指京城門蹄胰。詞人曾經(jīng)在京城春明門東住過。
⑥“記得”二句奕翔。綠羅裙裕寨、芳草皆指所念之人。
【譯文】
天近拂曉,東風微拂宾袜,向遠處延伸的道路兩旁的柳枝搖蕩捻艳。月落云遮,原野彌漫在晨霧的朦朧中庆猫,不像天清月朗時那樣開闊了认轨。在這樣的環(huán)境中,我怎么不思念她呢月培?她一定也像我一樣因思念而早起嘁字,拂拭著鏡子顧影白憐而悲啼。
和她在南浦分別時兩人泣不成聲节视、依依惜別的情景歷歷在目拳锚。離開京城后,她的身姿容貌無時不在眼前浮現(xiàn)寻行,特別是那綠色羅裙的樣子霍掺。即使走到天涯海角,一見到綠茵芳草拌蜘,便覺得是她穿著綠羅裙飄然而降杆烁,無限深情的眷戀也因此稍有依托。
【賞析】
這是一首別后懷念戀人之作简卧。首兩句描繪眼前之景兔魂。東風,點明節(jié)令乃微風吹拂的春季举娩。東風日吹析校,氣候日暖,柳枝日長铜涉,枝葉婆娑茂密起來智玻,漸漸地將阡陌隱蔽起來,再加是在月光朦朧的夜間芙代,往日一覽無余的道路吊奢,在柳枝的掩映下,似乎變得神秘起來纹烹,悠長起來页滚,有如一條無窮無盡的綠帶,盤繞于田野铺呵,這是白天所見裹驰;一片輕云掩映下,月光暗淡多了陪蜻,在暗月的輝映下邦马,白日盛開的花兒似隱似現(xiàn),顯得不那么飽滿了,這是夜晚所見滋将。兩句細膩地刻畫了春光燦爛時節(jié)的美好景象邻悬,為下文的傷懷、回首起了鋪墊随闽。
“應(yīng)念畫眉人父丰,拂鏡啼新曉”,在這月色朦朧的夜景掘宪,滿懷羈旅愁情的詞人心里不能平靜蛾扇。尤其是當此春風輕拂,柳枝飄搖之時魏滚,詞人敏感的心靈一陣顫動镀首,不由得想起了遠在京城的戀人:此時此刻的她,一定也正陷入對自己的深深懷念中鼠次,分別愈久更哄,悲愁愈增,昔日風采當因別后徹夜未眠的相思而黯然失色腥寇,以致清晨拂鏡自照時成翩,常會因親睹自己消瘦的面容而悲聲啼哭。這兩句全從對方設(shè)想赦役,寫得隱微含蓄麻敌,前句寫其思,后句寫其清晨理妝時的啼掂摔,包含無限潛臺詞和暗場戲术羔,曲曲傳達出女主人公幽微隱約的心理。
“傷心南浦波乙漓,回首青門道”聂示。這兩句回憶別時情態(tài),兼點戀人所在簇秒。前句重寫留者,后句重寫去者秀鞭,既寫對方趋观,也寫自己,層層推衍出上片思念之因锋边。按相思相守多日皱坛,故當時分別,深感再逢杳杳無期豆巨,留者固情意纏綿剩辟,黯然傷神,去者亦戀戀不舍,一步一回首贩猎。但去者又不得不去熊户,留者又不能不放,當此之際吭服,那種凄哀悱惻的別離神態(tài)于作者的刺激真是太強烈了嚷堡,以致在頭腦中留下了一種永不磨滅的印記,至今尚記憶猶新艇棕。
“記得綠羅裙蝌戒,處處憐芳草”。分離已久沼琉,可思而不可近北苟,可念而不可即,唯分別時身穿綠羅裙的倩影打瘪,最為醒目友鼻,最為親切。羈旅生涯中瑟慈,每逢隨處可見的芳草綠蔭桃移,總會產(chǎn)生一種特殊的親切感,仿佛那蔭蔭碧草葛碧,就是她那身著綠羅裙的可愛身影借杰,飄飄蕩蕩,幻化而成进泼。春天的芳草蔗衡,時時都有,處處可見乳绕,所以绞惦,這種對戀人深刻的眷戀感,似乎時時處處洋措,都能得傾注济蝉,獲得滿足。
這兩句菠发,實際源于五代牛希濟《生查子·春山煙欲收》原句王滤,但牛詞中的兩句,是作為女主人公與男友分別時的叮囑語出現(xiàn)的滓鸠,賀鑄原封不動拈用牛詞原句雁乡,主要是抒發(fā)與情人長久分別后男主人公的一種心理活動。他采用巧妙的移情手法糜俗,借助于綠色這一特殊的色彩踱稍,將現(xiàn)實中的人與自然中的景緊密結(jié)合起來曲饱,使遙遠的空間與悠久的時間借助于想像的翅膀相連結(jié),作者對戀人的思念珠月,亦似乎借助于隨處可見的芳草綠蔭扩淀,得到了一種充分的心理滿足。
然想像歸想像桥温,現(xiàn)實歸現(xiàn)實引矩,兩者畢竟不是一回事。作者相思的苦痛透過這種貌似輕松的灑脫語而愈顯強烈侵浸,這也正是這首詞的藝術(shù)魅力的體現(xiàn)旺韭。
關(guān)鍵詞:“應(yīng)念畫眉人,拂鏡啼新曉”全詞翻譯賞析