梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛糕再。
[譯文] 好像是遭到霜打的梧桐量没,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦突想,孤獨(dú)倦飛殴蹄。
[出自] 北宋 賀鑄 《鷓鴣天》
重過閶門萬事非,同來何事不同歸猾担!梧桐半死清霜后袭灯,頭白鴛鴦失伴飛。
原上草绑嘹,露初晞稽荧。舊棲新壟兩依依」ひ福空床臥聽南窗雨姨丈,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。
注釋:
因?yàn)榇嗽~有“梧桐半死清霜后”之句擅腰,所以《鷓鴣天》又稱為《半死桐》
閶(chāng)門:蘇州城西門构挤,此處代指蘇州。
何事:為什么惕鼓。
梧桐半死:據(jù)說半死梧桐的根制琴,聲音最悲唐础,這里用來比擬喪偶之痛箱歧。
清霜后:秋天,此指年老一膨。
原上草呀邢,露初晞:形容人生短促,如草上露水易干豹绪。晞:(xī)干价淌。
舊棲:舊居,指生者所居處瞒津。
新垅:新墳蝉衣,指死者葬所。
譯文1:
再次來到蘇州巷蚪,只覺得萬事皆非病毡。曾與我同來的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐屁柏,半生半死啦膜;又似白頭失伴的鴛鴦有送,孤獨(dú)倦飛。
原野上僧家,綠草上的露珠剛剛被曬干雀摘。我流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳八拱。躺在空蕩蕩的床上阵赠,聽著窗外的凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒乘粒。今后還有誰再為我深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫豌注!
譯文2:
再經(jīng)過蘇州城西門時(shí),任何事都讓人感覺到若有所失灯萍。你和我一同來到這里轧铁,為什么就不和我一同回去呢?你走了旦棉,如同秋霜過后半死的梧桐樹那般凄慘零落齿风。我也只能像失去伴侶的白頭鴛鴦那樣獨(dú)自孤飛。
草原里青草上的露珠已經(jīng)開始干枯绑洛。我游走徘徊在我們昔日的住所和你今日的新墳間難舍難棄救斑,這樣的深夜,我獨(dú)自躺在空床上真屯,聽雨點(diǎn)敲打南面窗閣脸候。又有誰還會(huì)再來挑亮如昏暗的燭燈,誰會(huì)來為我縫補(bǔ)破舊的衣裳绑蔫。
譯文3:
同來何事不同歸运沦?本已永結(jié)同心,生死以共配深,卻還是生死相隔携添,痛斷肝腸。一句突兀問來篓叶,千言萬語無以作答烈掠,空余淚痕而已。問得看似突兀缸托,卻又是因日思夜想而起左敌,是至情之語。臥聽窗外梧桐細(xì)雨俐镐,一夜都滴在心頭母谎,浸濕回憶。發(fā)妻挑燈補(bǔ)衣的溫馨場(chǎng)面京革,仿佛昨日奇唤,卻又已渺如云煙幸斥。筆下凄楚哀傷,勝過梧桐咬扇。夜雨滴到天明甲葬。
賞析:
賀鑄于平靜的筆端之下飽含對(duì)妻子的深情。由物及人懈贺,緣物生情经窖,由“閶門”之存想到愛妻之失,這個(gè)昔日夫妻恩愛生活的見證物梭灿,而今成了引發(fā)詞人相思哀情的媒介画侣。“同來何事不同歸?”看似平靜出之堡妒,實(shí)則是詞人感情的強(qiáng)烈迸發(fā)配乱,是血與淚的吶喊。讀到它皮迟,我們仿佛看見詞人撕心裂肺地向茫茫蒼天吶喊“還我妻子”搬泥。這聲音,喊出了失妻的萬般凄楚伏尼。“梧桐半死清霜后忿檩,頭白鴛鴦失伴飛”,詞人目睹梧桐爆阶,眼看鴛鴦燥透,心中涌起“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓辨图,望盡天涯路”的思妻哀情兽掰。“空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣徒役!”真切地刻劃出詞人翻江倒海的內(nèi)心:南窗雨讓人飽嘗淋雨之苦與孤寂凄涼,南窗雨讓人悵然于挑燈補(bǔ)衣恩愛體貼之一去不返窖壕,極曲致地傳達(dá)出對(duì)妻子的摯愛忧勿,僅此一句,就把這哀婉凄絕的一幕深深地楔入了千萬讀者的心扉瞻讽。
詩以真情實(shí)感打動(dòng)人的心靈鸳吸,所謂“感人心者,莫先乎情”速勇。晌砾,可以說,每一首悼亡詩詞都是作者“感于事”(其妻與世長(zhǎng)辭)烦磁、“動(dòng)于情”(哀悼之情生)而情注筆端寫就的养匈,因而哼勇,每一首都是從作者肺腑里流出來的悲歌,一字一淚呕乎,真切感人积担。
梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛猬仁,哀莫大于心死者如是帝璧。撫昔日恩愛夫妻似水流年,舉案齊眉相濡以沫湿刽,如今卻千里孤墳一抔黃土的烁,形影相吊人鬼殊途,不必思量又怎能忘記诈闺?而那無盡凄涼更與何人說呢渴庆?驚醒處只是窗內(nèi)孤燈窗外冷雨,心頭殘醉鏡中華發(fā)买雾。問世間情為何物把曼,直叫人生死相許?可憐斯人未老頭先白漓穿!
關(guān)鍵詞:“梧桐半死清霜后嗤军,頭白鴛鴦失伴飛』挝#”的意思