苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。
[譯文]深恨長年累月辛苦地壓線刺繡宝惰,不停息地為別人做出嫁的衣裳植榕。
出自 秦韜玉 《貧女》
貧女
蓬門未識綺羅香,擬托良媒亦自傷尼夺。
誰愛風流高格調(diào)尊残?共憐時事儉梳妝!
敢將十指夸針巧淤堵,不把雙眉斗畫長寝衫。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳粘勒!
【注解】:
蓬門:茅屋的門竞端。此處指出身貧寒。
綺羅:一種高級的絲織品庙睡。綺羅香:指富貴人家婦女的服飾事富。
風流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。
憐:愛乘陪。共憐句:意謂共惜時世艱難而妝飾從儉统台。作者的時代已至晚唐。按:白居易《新樂府》有《時世妝》啡邑,詩中所描寫的實非儉妝贱勃,恰恰是另一種形式的“濃妝”,所謂“時世妝”,即最時髦的打扮之意贵扰。故未取仇穗。
時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”戚绕,又稱“儉妝”纹坐。
斗:比較,競賽舞丛。
苦恨:非常懊惱耘子。
壓:刺繡的動作。壓金線:按捺針線球切,指刺繡谷誓。
譯文:
貧苦人家的女兒不認識漂亮的綾羅錦緞,想托個好的媒人去說門親事又感到傷心吨凑。誰能愛我這高尚的風格和情調(diào)捍歪,共同憐惜艱難時世中儉樸的梳妝。敢夸我的十指靈巧針線做得好怀骤,不知別人把雙眉畫得短長费封。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳蒋伦。
【韻譯】:
貧苦家庭出身,從未見識綾羅軟香焚鹊;也想托媒說親痕届,就為貧窮暗自悲傷。
誰能欣賞風流高雅末患,格調(diào)不同凡響研叫;世人都愛追求時髦,盛行異服奇裝璧针。
敢在人前夸口嚷炉,我有善繡巧手一雙;卻不涂脂畫眉探橱,與人爭艷取勝斗強申屹。
最恨年復一年,拈針引線辛勤刺繡隧膏,專門為了他人哗讥,時時趕制陪嫁衣裳。
賞析:
這首詩胞枕,以語意雙關杆煞、含蘊豐富而為人傳誦。全篇都是一個未嫁貧女的獨白,傾訴她抑郁惆悵的心情决乎,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇队询、寄人籬下的感恨。
“蓬門未識綺羅香构诚,擬托良媒益自傷蚌斩。”主人公的獨白從姑娘們的家常——衣著談起,說自己生在蓬門陋戶唤反,自幼粗衣布裳凳寺,從未有綾羅綢緞沾身。開口第一句彤侍,便令人感到這是一位純潔樸實的女子肠缨。因為貧窮,雖然早已是待嫁之年盏阶,卻總不見媒人前來問津晒奕。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭名斟,便不由加倍地傷感脑慧。這又是為什么呢?
從客觀上看:“誰愛風流高格調(diào)砰盐,共憐時世儉梳妝闷袒。”如今,人們競相追求時髦的奇裝異服岩梳,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操囊骤?
就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長冀值。”我所自恃的是也物,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口列疗;決不迎合流俗滑蚯,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。
這樣的世態(tài)人情抵栈,這樣的操守格調(diào)告材,調(diào)愈高,和愈寡竭讳〈雌希縱使良媒能托,亦知佳偶難覓啊绢慢。
“苦恨年年壓金線灿渴,為他人作嫁衣裳洛波!”個人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡骚露,不停息地為別人做出嫁的衣裳蹬挤!月復一月,年復一年棘幸,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈焰扳!……
獨白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現(xiàn)在讀者的面前误续。
詩人刻畫貧女形象吨悍,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設的襯托,也沒有進行相貌衣物和神態(tài)舉止的描摹蹋嵌,而是把她放在與社會環(huán)境的矛盾沖突中育瓜,通過獨白揭示她內(nèi)心深處的苦痛。語言沒有典故栽烂,不用比擬躏仇,全是出自貧家女兒的又細膩又爽利、富有個性的口語腺办,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲焰手。從家庭景況談到自己的親事,從社會風氣談到個人的志趣怀喉,有自傷自嘆书妻,也有自矜自持,如春蠶吐絲躬拢,作繭自縛驻子,一縷縷,一層層估灿,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深缤剧,最后終于突破抑郁和窒息的重壓馅袁,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆荒辕。這最后一呼汗销,以其廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理抵窒,使全詩蘊有更大的社會意義弛针。
關鍵詞:貧女