援兄子嚴(yán)、敦七嫌,并喜譏議少办,而通輕俠客。援前在交趾诵原,還書(shū)誡之曰:“吾欲汝曹聞人過(guò)失英妓,如聞父母之名:耳可得聞,口不可得言也绍赛。好議論人長(zhǎng)短蔓纠,妄是非正法,此吾所大惡也:寧死吗蚌,不愿聞子孫有此行也腿倚。汝曹知吾惡之甚矣,所以復(fù)言者蚯妇,施衿結(jié)縭敷燎,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!
“龍伯高敦厚周慎箩言,口無(wú)擇言硬贯,謙約節(jié)儉,廉公有威陨收。吾愛(ài)之重之饭豹,愿汝曹效之。杜季良豪俠好義务漩,憂(yōu)人之憂(yōu)拄衰,樂(lè)人之樂(lè),清濁無(wú)所失饵骨。父喪致客翘悉,數(shù)郡畢至。吾愛(ài)之重之居触,不愿汝曹效也镐确。效伯高不得包吝,猶為謹(jǐn)敕之士,所謂‘刻鵠不成尚類(lèi)鶩’者也源葫。效季良不得,陷為天下輕薄子砖瞧,所謂‘畫(huà)虎不成反類(lèi)狗’者也息堂。訖今季良尚未可知,郡將下車(chē)輒切齒块促,州郡以為言荣堰,吾常為寒心,是以不愿子孫效也竭翠。”
關(guān)鍵詞:古文觀(guān)止,漢文
我的兄長(zhǎng)的兒子馬嚴(yán)和馬敦振坚,都喜歡譏諷議論別人的事,而且愛(ài)與俠士結(jié)交斋扰。我在前往交趾的途中渡八,寫(xiě)信告誡他們:“我希望你們聽(tīng)說(shuō)了別人的過(guò)失,像聽(tīng)見(jiàn)了父母的名字:耳朵可以聽(tīng)見(jiàn)传货,但嘴中不可以議論屎鳍。喜歡議論別人的長(zhǎng)處和短處,胡亂評(píng)論朝廷的法度问裕,這些都是我深?lèi)和唇^的逮壁。我寧可死,也不希望自己的子孫有這種行為粮宛。你們知道我非常厭惡這種行徑窥淆,這是我一再?gòu)?qiáng)調(diào)的原因。就像女兒在出嫁前巍杈,父母一再告誡的一樣忧饭,我希望你們不要忘記啊。”
“龍伯高這個(gè)人敦厚誠(chéng)實(shí)秉氧,說(shuō)的話(huà)沒(méi)有什么可以讓人指責(zé)的眷昆。謙約節(jié)儉,又不失威嚴(yán)汁咏。我愛(ài)護(hù)他亚斋,敬重他,希望你們向他學(xué)習(xí)攘滩。杜季良這個(gè)人是個(gè)豪俠帅刊,很有正義感,把別人的憂(yōu)愁作為自己的憂(yōu)愁漂问,把別人的快樂(lè)作為自己的快樂(lè)赖瞒,無(wú)論好的人壞的人都結(jié)交女揭。他的父親去世時(shí),來(lái)了很多人栏饮。我愛(ài)護(hù)他吧兔,敬重他,但不希望你們向他學(xué)習(xí)袍嬉。(因?yàn)?學(xué)習(xí)龍伯高不成功境蔼,還可以成為謹(jǐn)慎謙虛的人。正所謂雕刻鴻鵠不成可以像一只鶩鴨伺通。一旦你們學(xué)習(xí)杜季良不成功箍土,那就成了紈绔子弟。正所謂“畫(huà)虎不像反像狗了”罐监。到現(xiàn)今杜季良還不知曉吴藻,郡里的將領(lǐng)們到任就咬牙切齒地恨他,州郡內(nèi)的百姓對(duì)他的意見(jiàn)很大弓柱。我時(shí)常替他寒心沟堡,這就是我不希望子孫向他學(xué)習(xí)的原因。”
譏議:譏諷吆你,談?wù)摗?/p>
通輕俠客:通弦叶,交往;輕,輕佻;與俠士輕佻之人交好妇多。
交趾:漢郡伤哺,在今越南北部。
汝曹:你等者祖,爾輩立莉。
是非:評(píng)論、褒貶七问。
正法:正當(dāng)?shù)姆ㄖ啤?/p>
大惡:深?lèi)和唇^蜓耻。
施衿結(jié)縭,申父母之戒:衿:佩帶械巡∩蔡剩縭:佩巾。古時(shí)禮俗讥耗,女子出嫁有勾,母親把佩巾、帶子結(jié)在女兒身上古程,為其整衣蔼卡。父戒女曰:“戒之敬之,夙夜無(wú)違命挣磨。”母戒女曰:“戒之敬之雇逞,夙夜無(wú)違宮事荤懂。”
龍伯高敦厚周慎:龍伯高這個(gè)人敦厚誠(chéng)實(shí);龍伯高:東漢名士,史書(shū)上記載其““在郡四年塘砸,甚有治效”节仿,“孝悌于家,忠貞于國(guó)掉蔬,公明蒞臨粟耻,威廉赫赫”。周慎:周密眉踱,謹(jǐn)慎。
口無(wú)擇言:說(shuō)出來(lái)的話(huà)沒(méi)有敗壞的霜威,意為所言皆善谈喳。 擇:通“殬(dù)”,敗壞戈泼。
杜季良:杜季良婿禽,東漢時(shí)期人,官至越騎司馬大猛。
清濁無(wú)所失:意為諸事處置得宜扭倾。
數(shù)郡畢至:很多郡的客人全都趕來(lái)了。
謹(jǐn)敕:謹(jǐn)敕:謹(jǐn)慎挽绩。
鵠:天鵝膛壹。鶩:野鴨子。此句比喻雖仿效不及唉堪,尚不失其大概模聋。
畫(huà)虎不成反類(lèi)狗:比喻弄巧成拙。
下車(chē):指官員初到任唠亚。切齒:表示痛恨链方。
以為言:把這作為話(huà)柄。