傳播國學經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

文言文怎么翻譯

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡

文言文怎么翻譯

文言文翻譯是一種性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用憔恳,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力瓤荔。下面是小編整理的文言文怎么翻譯,希望對大家有所幫助钥组!

文言文翻譯要求字字落實输硝,以直譯為主,意譯為輔程梦。要盡量保持原文的語言風格点把。翻譯的步驟,首先要通讀全文作烟,把握文章大意愉粤,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯拿撩。在翻譯時衣厘,遇到疑難詞句,可暫時放過压恒,等譯完上下文影暴,再進行推敲。譯完全文后探赫,再通讀一遍型宙,檢查校正,以防誤譯伦吠、漏譯和曲譯妆兑。

翻譯時的標準是做到信、達毛仪、雅搁嗓。

翻譯的方法,大致可總結為對箱靴、換腺逛、留、刪衡怀、補棍矛、調(diào)六個字。

(1)抛杨、對够委,就是對譯,逐字逐句落實怖现。如:

鄭 人使我掌 其 北門之 管慨绳。

│ ││││ │ │ ││ │

鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙

(2)、換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語脐雪。如上句中的:使─讓; 其─他們的恢共;管─鑰匙战秋。

(3)、留讨韭,就是保留文言文中一些基本詞匯脂信、專有名詞。如人名透硝、地名狰闪、 國名、朝代名濒生、官職名埋泵、年號、政區(qū)名罪治、典章制度及度量衡名稱等丽声,均不必翻譯,原樣保留觉义。上例中的人雁社、我、北門就是這樣晒骇。

(4)霉撵、刪,就是刪去文言文中某些虛詞洪囤。 有些文言虛詞在句中只起其語法作用徒坡,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣箍鼓,就可以刪去崭参。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些連詞款咖,起補足音節(jié)或停頓何暮,只起結構作用的助詞,均可略去不譯铐殃。

(5)海洼、補,就是補出文言文中的省略成分富腊。

(6)坏逢、調(diào),就是調(diào)整語序。如賓語前置是整,定語后置主謂倒裝等肖揣。 在翻譯時就要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代漢語語法浮入。

句子翻譯是文言文考查的重點龙优,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯事秀,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械地對應翻譯彤断,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法易迹,僅是根據(jù)文章的意思翻譯宰衙,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

(一)認真領會原文睹欲,把詞放入句中去理解供炼,把句放入篇中去理解,不要望文生義句伶。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”劲蜻。因為從全文看,那里是“世外桃源”考余,不存在生活無著落的問題先嬉,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”楚堤。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語疫蔓。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語身冬,翻譯成“像狗一樣”衅胀,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了酥筝,句子翻譯就比較順利滚躯。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充嘿歌。如“一鼓作氣掸掏,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓宙帝,士氣振作;第二次(擊鼓)丧凤,士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了步脓≡复”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)浩螺。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時仍侥,則用意譯要出。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”农渊,這樣翻譯無法表意厨幻,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯腿时。在文言文中,有的.助詞只起表達語氣的作用饭宾,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓批糟,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié)看铆,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用徽鼎,也可不譯。如“夫戰(zhàn)弹惦,勇氣也”否淤,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應刪去;又如“久之棠隐,目似瞑”石抡,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié)助泽,無需譯啰扛。

(六)凡屬地名、人名嗡贺、官名隐解、年號、帝號以及古今意義相同的詞诫睬,都可照抄不譯煞茫。如“侍中、侍郎郭攸之摄凡、費祎续徽、董允等,此皆良實架谎,志慮忠純”(《出師表》)炸宵,“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名谷扣,“等”古今意義相同土全,因此捎琐,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同裹匙,翻譯時應調(diào)整語序瑞凑,使之與現(xiàn)代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句概页、賓語前置句籽御、主謂倒裝句、定語后置句等惰匙。如“屠懼技掏,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了项鬼,把骨頭扔給狼(啃)”哑梳。

另外,還應注意的是绘盟,譯文要保持原文的語氣鸠真,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣龄毡,是疑問的應譯成疑問語氣吠卷。

關鍵詞:文言文怎么翻譯

相關閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學經(jīng)典推薦

文言文怎么翻譯

古詩國學經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

Copyright ? 2016-2024 www.shunbangexp.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

桂ICP備2021001830號

做暖视频免费成人,高清无码在线成人,成人午夜网站免费,日韩东京热app成人