文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧
學(xué)習(xí)文言文羊苟,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文塑陵。句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上践险。下面是小編整理的文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧猿妈,歡迎來(lái)參考!
文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練巍虫,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志彭则。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循占遥,在復(fù)習(xí)中俯抖,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換瓦胎、留借芬萍、刪減、互聯(lián)”五種方法搔啊。
增補(bǔ)法
文言文言簡(jiǎn)意賅柬祠,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法负芋,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全漫蛔,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)旧蛾、謂語(yǔ)莽龟、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞锨天、中心詞等毯盈,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”病袄,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全搂赋,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子益缠,如“召入脑奠,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái)左刽,讓拜見(jiàn)夫人”捺信,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的.句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家)迄靠,使(史可法)拜夫人”秒咨,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”掌挚,大家一看就明白雨席。
調(diào)換法
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置吠式、定語(yǔ)后置陡厘、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句)特占,如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái)糙置,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆是目、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆谤饭、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云懊纳,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆揉抵、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”嗤疯。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯冤今。翻譯文言文時(shí),人名茂缚、地名戏罢、官名、物名阱佛、朝代國(guó)號(hào)帖汞、帝號(hào)年號(hào)戴而、典章制度和度凑术、量、衡等專有名稱直接留用所意,不用翻譯淮逊。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡扶踊。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中泄鹏,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名秧耗,“巴陵郡”是地名备籽,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言车猬。文言文在發(fā)展的過(guò)程中霉猛,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞珠闰,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字惜浅,依聲托事”)。在文言文翻譯中伏嗜,如果不懂通假借用坛悉,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句承绸,“被”通“披”裸影,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”军熏,你將無(wú)法翻譯通這些句子空民,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意羞迷,會(huì)增加一些字詞界轩,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中衔瓮,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素浊猾。像“陟罰臧否,不宜異同热鞍。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞葫慎,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去薇宠,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”偷办。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)澄港、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等椒涯,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞回梧,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯废岂。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起狱意,或相互呼應(yīng)湖苞、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用详囤,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法财骨,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子隆箩,要先找出相互呼應(yīng)滑肉、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”摘仅。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)靶庙、“春冬之時(shí),則素湍綠潭娃属,回清到影六荒。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程矾端,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn)掏击,只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文秩铆。
關(guān)鍵詞:文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧