在衡遇鬼
【原文】
陳在衡,年六十有余蚪腐。暮行郊野間箭昵,見二人籠燈前行,就火吸煙回季,久而不燃家制。其一人問曰:“君過首七未耶?”陳訝其語泡一,漫曰:“未也颤殴。”其人曰:“宜哉,陽氣未盡鼻忠,故陰火不燃涵但。”陳悟其為鬼。佯曰:“世言人畏鬼帖蔓,信乎矮瘟?”鬼曰:“非也!鬼實(shí)畏人塑娇!”陳曰:“人何足畏澈侠?”曰:“畏啐。”陳即長吸而啐之埋酬。二鬼退至三步外哨啃,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實(shí)不汝欺写妥,吾乃與鬼相近之人耳拳球!”再啐之,各縮其半耳标;三啐之而滅醇坝。
————選自《金壺戲墨》
【參考譯文】
陳在衡先生邑跪,六十多歲了次坡。晚上走到了野外中,看到二個(gè)人打著籠燈往前走画畅。(陳在衡)蹭火點(diǎn)煙砸琅,很久都點(diǎn)不燃。其中一個(gè)人問:“你過了死后的第七日了沒轴踱?”陳在衡很奇怪他的話症脂,就謊稱:“沒有。”這個(gè)人就說:“這就對(duì)了,陽氣沒有完全消失诱篷,所以陰火點(diǎn)不燃壶唤。”陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱:“世人都說人怕鬼棕所,真的么闸盔?”鬼說:“不是!鬼其實(shí)怕人琳省!”陳在衡說:“人有什么怕的迎吵?”鬼說:“怕吹氣。”陳在衡于是吸氣用力向他們吹氣针贬。二個(gè)鬼后退到三步外击费,睜大眼睛很生氣的說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實(shí)話不騙你桦他,我是和鬼很相近的人而已蔫巩!”然后又向他們吹氣,兩個(gè)鬼都變小了一半快压;第三次向他們吹氣他們就消失了批幌。
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋
(1)行:行走 (2)就:靠近 ( 3)漫:隨意 (4)信:確實(shí)
(5)足:值得 (6)滅:消失
2.翻譯
(1)陽氣未盡,故陰火不燃嗓节。
陽氣沒有完全消失荧缘,所以陰火點(diǎn)不然。
(2)陳悟其為鬼拦宣。
陳在衡明白他們是鬼截粗。
(3)世言人畏鬼,信乎鸵隧?
世人說人怕鬼绸罗,確實(shí)嗎?
(4)人何足畏?
人哪里值得害怕的豆瘫?
3.世上是沒有鬼的珊蟀,文章通過陳在衡戰(zhàn)勝鬼的故事,告訴我們?cè)鯓拥牡览恚?p> 遇事要沉著冷靜外驱,學(xué)會(huì)運(yùn)用智慧iui育灸,巧妙地戰(zhàn)勝困難。
關(guān)鍵詞:在衡遇鬼