在衡遇鬼
【原文】
陳在衡地熄,年六十有余华临。暮行郊野間,見(jiàn)二人籠燈前行离斩,就火吸煙银舱,久而不燃瘪匿。其一人問(wèn)曰:“君過(guò)首七未耶跛梗?”陳訝其語(yǔ),漫曰:“未也棋弥。”其人曰:“宜哉核偿,陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃顽染。”陳悟其為鬼漾岳。佯曰:“世言人畏鬼,信乎粉寞?”鬼曰:“非也尼荆!鬼實(shí)畏人!”陳曰:“人何足畏唧垦?”曰:“畏啐捅儒。”陳即長(zhǎng)吸而啐之。二鬼退至三步外振亮,張目怒陳曰:“汝非鬼也巧还?”陳笑曰:“實(shí)不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳坊秸!”再啐之麸祷,各縮其半;三啐之而滅褒搔。
————選自《金壺戲墨》
【參考譯文】
陳在衡先生阶牍,六十多歲了喷面。晚上走到了野外中,看到二個(gè)人打著籠燈往前走荸恕。(陳在衡)蹭火點(diǎn)煙乖酬,很久都點(diǎn)不燃。其中一個(gè)人問(wèn):“你過(guò)了死后的第七日了沒(méi)融求?”陳在衡很奇怪他的話咬像,就謊稱(chēng):“沒(méi)有。”這個(gè)人就說(shuō):“這就對(duì)了生宛,陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失县昂,所以陰火點(diǎn)不燃。”陳在衡就知道他們是鬼了陷舅。就假稱(chēng):“世人都說(shuō)人怕鬼倒彰,真的么?”鬼說(shuō):“不是莱睁!鬼其實(shí)怕人待讳!”陳在衡說(shuō):“人有什么怕的?”鬼說(shuō):“怕吹氣仰剿。”陳在衡于是吸氣用力向他們吹氣创淡。二個(gè)鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說(shuō):“你不是鬼南吮?”陳在衡笑著回答:“實(shí)話不騙你琳彩,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他們吹氣部凑,兩個(gè)鬼都變小了一半露乏;第三次向他們吹氣他們就消失了。
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋
(1)行:行走 (2)就:靠近 ( 3)漫:隨意 (4)信:確實(shí)
(5)足:值得 (6)滅:消失
2.翻譯
(1)陽(yáng)氣未盡涂邀,故陰火不燃瘟仿。
陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不然比勉。
(2)陳悟其為鬼劳较。
陳在衡明白他們是鬼。
(3)世言人畏鬼敷搪,信乎兴想?
世人說(shuō)人怕鬼,確實(shí)嗎?
(4)人何足畏赡勘?
人哪里值得害怕的嫂便?
3.世上是沒(méi)有鬼的,文章通過(guò)陳在衡戰(zhàn)勝鬼的故事闸与,告訴我們?cè)鯓拥牡览恚?p> 遇事要沉著冷靜毙替,學(xué)會(huì)運(yùn)用智慧iui岸售,巧妙地戰(zhàn)勝困難。
關(guān)鍵詞:在衡遇鬼