戎夷解衣文言文翻譯
文言文是我們中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)洽故。下面是小編整理收集的戎夷解衣文言文翻譯嗡髓,歡迎閱讀參考!
《戎夷解衣》原文及翻譯
原文:
戎夷違齊如魯收津。天大寒饿这,而后門。與弟子一人宿于郭外撞秋。愈寒甚长捧,謂其弟子曰:“子與我衣,我活也;我與子衣吻贿,子活也串结。我,國(guó)士也,為天下惜死;子肌割,不肖人也卧蜓,不足愛(ài)也。子與我子之衣把敞∶旨椋”弟子曰:“夫不肖人也,又惡能與國(guó)士之衣哉?”戎夷曰:“嗟乎!道其不濟(jì)夫!”解衣與弟子奋早,夜半而死盛霎,弟子遂活。
謂戎夷其能必定一世耽装,則未之識(shí);若夫欲利人之心愤炸,不可以加矣!
譯文:
戎夷(人名)離開(kāi)齊國(guó)去魯國(guó),(遇到)天氣非常寒冷并且在城門關(guān)閉后才到掉奄。和一個(gè)弟子一起住在野外,天更加寒冷了规个,(他)對(duì)弟子說(shuō):“你給我衣服,我可以活;我給你衣服姓建,你可以活绰姻。我是國(guó)家有名的學(xué)士,為了國(guó)家 而舍不得死引瀑。你是微不足道的小人,不值得愛(ài)惜榨馁。你把你的衣服給我吧憨栽。”弟子說(shuō):“既然是小人翼虫,又怎么可能會(huì)給國(guó)家有名的學(xué)士衣服穿呢?”
戎夷嘆息道:“唉!道義大概是行不通了!”脫下衣服給了弟子屑柔,到半夜便死了。他的弟子便保住了性命珍剑。
相關(guān)閱讀:文言文的概述
著名語(yǔ)言文學(xué)家掸宛、教育家王力先生在《古代漢語(yǔ)》中指出:“文言是指以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的`語(yǔ)言”。文言文招拙,也就是用文言寫(xiě)成的文章唧瘾,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言别凤,沿用了兩三千年饰序,從先秦諸子、兩漢辭賦规哪、史傳散文求豫,到唐宋古文、明清八股……都屬于文言文的范圍。也就是說(shuō)蝠嘉,文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言最疆,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。
第一個(gè)“文”字蚤告,為“紋”努酸,修飾之意≌纸桑“言”字蚊逢,是寫(xiě)、表述箫章、記載等的意思烙荷。“文言”兩字檬寂,就是修飾過(guò)的語(yǔ)言终抽,即書(shū)面語(yǔ)言,是相對(duì)于“口頭語(yǔ)言”而言桶至,在中國(guó)古代長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位昼伴。五四運(yùn)動(dòng)以后,白話文才取得正式書(shū)面語(yǔ)的資格镣屹。 最后一個(gè)“文”字圃郊,是作品、文章等的意思女蜈,表示的是文種持舆。
“文言文”的意思就是指“美好的語(yǔ)言文章”也叫做語(yǔ)體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語(yǔ)言寫(xiě)成的文章”伪窖。比如像說(shuō)逸寓,“你吃飯了嗎?”覆山。
在我國(guó)古代竹伸,要表述同一件事,用“口頭語(yǔ)言”(口語(yǔ))簇宽、“書(shū)面語(yǔ)言”(書(shū)面語(yǔ))來(lái)表述勋篓,是不同的,比如魏割,想問(wèn)某人是否吃飯了生巡,用口頭語(yǔ)言表述,是“吃飯了嗎见妒?”孤荣,而用書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行表述甸陌,卻是“飯否?”盐股∏恚“飯否”就是文言文,這里疯汁,“飯”名詞作動(dòng)詞用牲尺,意思為吃飯。
中國(guó)在1918年以前幌蚊,所有的文章都是用文言文書(shū)面語(yǔ)言寫(xiě)成的“迹現(xiàn)當(dāng)代我們一般將“古文”稱為“文言文”。
在中華數(shù)千年歷史中溢豆,語(yǔ)言的口語(yǔ)變化非常大蜒简,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”漩仙,是一種具有固定格式搓茬、卻不會(huì)非常困難的溝通方法。
關(guān)鍵詞:戎夷解衣文言文翻譯