葉公好龍原文文言文翻譯
導語:古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現(xiàn)代常用語什燕。其中古文翻譯分為直譯和意譯粘勒。以下是小編為大家分享的葉公好龍原文文言文翻譯,歡迎借鑒屎即!
【葉公好龍:原文】
葉公子高好龍庙睡,鉤以寫龍,鑿以寫龍技俐,屋室雕文以寫龍乘陪。于是天龍聞而下之,窺頭于牖雕擂,施尾于堂啡邑。 葉公見之,棄而還走井赌,失其魂魄谤逼,五色無主。是葉公非好龍也族展,好夫似龍而非龍者也森缠。
【葉公好龍:譯文】
葉公喜歡龍,衣帶鉤仪缸、酒器上刻著龍贵涵,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍恰画,被天上的真龍知道后宾茂,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望拴还,龍尾伸到了廳堂里跨晴。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑片林,嚇得他像失了魂似的端盆,驚恐萬狀,不能控制自己 费封。由此看來焕妙,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的`只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了弓摘。
【葉公好龍:注釋】
拼音:yè gōng hào lóng焚鹊,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏韧献。
葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁末患,名子高研叫,封于葉(古邑名,今河南葉縣)璧针。
子高:葉公的別名嚷炉。
鉤:衣服上的帶鉤。
寫:畫陈莽。
鑿:通"爵"渤昌,古代飲酒的器具虽抄。
屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪走搁、花紋。
“文”通“紋”迈窟。
聞:聽說私植。
窺(kuī):這里是探望、偷看的意思车酣。
牖(yǒu):窗戶曲稼。
施(yì):延伸。
還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑湖员。還贫悄,通“旋”。
走:逃跑娘摔。
五色無主:臉色一忽兒白窄坦,一忽兒黃。五色凳寺,這里指臉色鸭津。
是:由此看來。
夫:這肠缨,那逆趋。
好:喜歡。
下之:到葉公住所處晒奕。
是葉公非好龍也:由此看來闻书,葉公并不是真的喜歡龍。
關鍵詞:葉公好龍原文文言文翻譯