《李士衡為館職》文言文翻譯
《李士衡為館職》通過(guò)對(duì)比倘屹,表現(xiàn)了武人的自私,并以事情的結(jié)局慢叨,來(lái)勸誡世人:損人利己的行為和思想是要不得的纽匙,否則只會(huì)自食其果。下面是小編整理的《李士衡為館職》文言文翻譯插爹,歡迎閱讀參考哄辣!
原文
李士衡①為館職,使高麗赠尾,一武人為副力穗。高麗禮幣贈(zèng)遺②之物,士衡皆不關(guān)意气嫁,一切委于副使当窗。時(shí)船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底寸宵,然后實(shí)以己物崖面,以避漏濕元咙。至海中,遇大風(fēng)巫员,船欲傾覆庶香。舟人大恐,請(qǐng)盡棄所載简识,不爾船重赶掖,必難免。副使倉(cāng)惶七扰,取船中之物投之海中奢赂,便不暇揀擇。約投及半颈走,風(fēng)息船定膳灶。既而點(diǎn)檢所投,皆副使之物立由,士衡所得在船底轧钓,一無(wú)所失
注釋
李士衡:北宋人,當(dāng)時(shí)在昭文館為官拆吆。
使:出使聋迎、以使者身份
為:擔(dān)任
俱:一起
高麗:古國(guó)名脂矫,位于今朝鮮半島枣耀。
關(guān)意:關(guān)注在意。
委:委托
疏漏:船底板有隙縫漏水庭再。
縑帛(jianbó):絲織品捞奕、綢緞。這里泛指所得的禮物拄轻。
藉:墊在下面的東西颅围。
悉:全,都
實(shí):填放恨搓。
息:休止院促。
暇:空暇
號(hào):大聲喊叫;呼喊斧抱。
揀擇:挑選常拓,選擇
以:用,把[1]辉浦。
皆:全弄抬,都
譯文
李士衡在京朝昭文館任編校書籍職務(wù)期間,出使高麗宪郊,一名武官做他的副使掂恕,與他一起出使高麗拖陆。對(duì)高麗作為禮品贈(zèng)送的財(cái)物,李士衡都不關(guān)注和在意懊亡,一切都委托給副使去處理依啰。當(dāng)時(shí),船底破漏店枣,裝船時(shí)孔飒,這個(gè)副使把李士衡所得的細(xì)絹及其它絲織品墊在船底,這樣以后才把自己所得東西放在上邊艰争,以避免漏落或浸濕坏瞄。航行到海當(dāng)中時(shí),遇到了大風(fēng)甩卓,船將要傾覆鸠匀,船工們非常恐慌逾柿,請(qǐng)求把所裝載的.東西全丟棄到海里去缀棍,不這樣,(由于船太重)必定難以免禍机错。副使在匆忙慌張間爬范,把船里的東西全部投到海里去,更沒(méi)有時(shí)間去揀擇弱匪,大約投到一半的時(shí)候青瀑,風(fēng)停了,船也平定了萧诫。過(guò)了一會(huì)點(diǎn)數(shù)斥难、檢查所投的東西,都是這個(gè)副使的東西帘饶。而李士衡所得的東西哑诊,由于在船底就一無(wú)所失。
關(guān)鍵詞:李士衡為館職