在這個人人學(xué)英語的時代业舍,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
這里有一段英文的詩歌舷暮,用中文翻譯了一下态罪,結(jié)果所有人都驚呆了!不信下面?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
01
普通翻譯版
你說你喜歡雨复颈,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光沥割,
但當(dāng)陽光播撒的時候耗啦,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng)机杜,
但清風(fēng)撲面的時候帜讲,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛叉庐。
02
文藝版
你說煙雨微芒舒帮,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑陡叠,深遮霓裳玩郊。
你說春光爛漫,綠袖紅香枉阵;
后來內(nèi)掩西樓译红,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂兴溜,醉臥思量侦厚;
后來緊掩門窗,漫帳成殤拙徽。
你說情絲柔腸刨沦,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)膘怕,兀自成霜想诅。
03
子言慕雨,啟傘避之岛心。
子言好陽来破,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng)忘古,闔戶離之徘禁。
子言偕老,吾所畏之髓堪。
04
離騷版
君樂雨兮啟傘枝送朱,
君樂晝兮林蔽日娘荡,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬骤菠。
05
五言詩版
戀雨偏打傘它改,愛陽卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉商乎,葉公驚龍王央拖。
片言只語短,相思繾倦長鹉戚。
郎君說愛我鲜戒,不敢細(xì)思量。
06
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移抹凳,喜日偏來樹底棲遏餐。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑赢底。
07
七律壓軸版
江南三月雨微茫失都,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢寐幸冻,身依濃翠趁蔭涼粹庞。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗洽损。
一片相思君莫解庞溜,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣碑定,擁有如此美的韻律流码。
當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)外語……的時候,是否能偶爾停下腳步延刘,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢漫试?
是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?
關(guān)鍵詞:古詩詞