《嫦娥奔月》文言文的翻譯
導語:文言語句的翻譯實際上是在整篇文章理解的基礎上進行的昔头,所以在第一天朗讀文章的時候饼问,就給句子翻譯打下了良好的基礎。同時句子翻譯又要特別注重句中關鍵實詞的理解揭斧,所以第二天的實詞整理又為它打下一層基礎莱革,那么,句子翻譯就顯得輕松多了讹开。下面由小編為您整理出的《嫦娥奔月》文言文的翻譯內容盅视,一起來看看吧。
【嫦娥奔月:原文】
昔者旦万,羿狩獵山中闹击,遇姮娥于月桂樹下。遂以月桂為證成艘,成天作之合赏半。
逮至堯之時贺归,十日并出。焦禾稼断箫,殺草木拂酣,而民無所食。猰貐仲义、鑿齒踱葛、九嬰、大風光坝、封豖希尸诽、修蛇皆為民害。堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野盯另,殺九嬰于兇水之上性含,繳大風于青丘之澤,上射十日而下殺猰貐鸳惯,斷修蛇于洞庭商蕴,擒封豨于桑林。萬民皆喜芝发,置堯以為天子绪商。
羿請不死之藥于西王母,托與姮娥辅鲸。逢蒙往而竊之格郁,竊之不成,欲加害姮娥独悴。娥無以為計例书,吞不死藥以升天。然不忍離羿而去刻炒,滯留月宮决采。廣寒寂寥,悵然有喪坟奥,無以繼之树瞭,遂催吳剛伐桂,玉兔搗藥爱谁,欲配飛升之藥晒喷,重回人間焉。
羿聞娥奔月而去管行,痛不欲生厨埋。月母感念其誠邪媳,允娥于月圓之日與羿會于月桂之下捐顷。民間有聞其竊竊私語者眾焉荡陷。
【嫦娥奔月:譯文】
遠古時候天上有十日同時出現,曬得莊稼枯死迅涮,民不聊生废赞,一個名叫后羿的英雄,力大無窮叮姑,他同情受苦的百姓唉地,拉開神弓,一氣射下九個多太陽传透,并嚴令最后一個太陽按時起落耘沼,為民造福。后羿妻子名叫嫦娥朱盐。后羿除傳藝狩獵外群嗤,終日和妻子在一起。不少志士慕名前來投師學藝兵琳,心術不正的蓬蒙也混了進來狂秘。
一天,后羿到昆侖山訪友求道躯肌,向王母求得一包不死藥者春。據說,服下此藥清女,能即刻升天成仙钱烟。然而,后羿舍不得撇下妻子嫡丙,暫時把不死藥交 給嫦娥珍藏忠售。嫦娥將藥藏進梳妝臺的百寶匣。三天后迄沫,后羿率眾徒外出狩獵稻扬,心懷鬼胎的蓬蒙假裝生病,沒有外出羊瘩。待后羿率眾人走后不久泰佳,蓬蒙持劍闖入內宅后院,威逼嫦娥交 出不死藥尘吗。嫦娥知道自己不是蓬蒙的對手逝她,危急之時她轉身打開百寶匣,拿出不死藥一口吞了下去睬捶。嫦娥吞下藥黔宛,身子立時飄離地面、沖出窗口擒贸,向天上飛去臀晃。由于嫦娥牽掛著丈夫觉渴,便飛落到離人間最近的月亮上成了仙。
傍晚徽惋,后羿回到家案淋,侍女們哭訴了白天發(fā)生的事。后羿既驚又怒险绘,抽劍去殺惡徒踢京,蓬蒙早已逃走,后羿氣得捶胸頓足宦棺,悲痛欲絕瓣距,仰望著夜空呼喚嫦娥,這時他發(fā)現代咸,今天的月亮格外皎潔明亮旨涝,而且有個晃動的身影酷似嫦娥。后羿思念妻子侣背,便派人到嫦娥喜愛的后花園里白华,擺上香案,放上嫦娥平時愛吃的`蜜食鮮果贩耐,遙祭在月宮里的嫦娥弧腥。百姓們聞知嫦娥奔月成仙的消息后,紛紛在月下擺設香案潮太,向善良的嫦娥祈求吉祥平安管搪。從此,中秋節(jié)拜月的風俗在民間傳開了铡买。
【嫦娥奔月:民間傳說】
民間的傳說又略有不同更鲁,大體謂嫦娥吃了丈夫從西王母那兒偷來的不死之藥后,飛到月宮奇钞。但瓊樓玉宇澡为,高處不勝寒,所謂“嫦娥應悔偷靈藥景埃,碧海青天夜夜心”媒至,正是她倍感孤寂之心情的寫照。嫦娥向丈夫傾訴懊悔后谷徙,又說:“平時我沒法下來拒啰,明天乃月圓之候,你用面粉作丸完慧,團 團 如圓月形狀谋旦,放在屋子的西北方向,然后再連續(xù)呼喚我的名字。到三更時分册着,我就可以回家來了拴孤。”翌日指蚜,照妻子的吩咐去做,屆時嫦娥果由月中飛來涨椒,夫妻重圓摊鸡,中秋節(jié)做月餅供嫦娥的風俗,也是由此形成蚕冬。表現這一情節(jié)的嫦娥圖免猾,是世人渴望美好團 圓,渴望幸福生活的情感流露囤热。
另一的“嫦娥奔月”版本是說嫦娥經受不住天上生活的誘惑 猎提,趁大羿外出狩獵,獨自吞食了不死藥旁蔼,嫦娥由于背棄了丈夫锨苏,怕天庭諸神嘲笑,就投奔月亮女神常羲棺聊,想在月宮暫且安身伞租。可是月宮空無一人限佩,出奇的冷清葵诈,她在漫漫長夜中咀嚼孤獨、悔恨的滋味祟同,慢慢地變成了月精白蛤蟆作喘,在月宮中終日被罰搗不死藥,過著寂寞清苦的生活晕城。李商隱曾有詩感嘆嫦娥:“嫦娥應悔偷靈藥泞坦,碧海青天夜夜心∽┣辏”(《全上古文》輯《靈憲》則記載了“嫦娥化蟾”的故事:“嫦娥暇矫,羿妻也,竊王母不死藥服之择吊,奔月李根。將往,枚占于有黃几睛。有黃占之:曰:‘吉房轿,翩翩歸妹,獨將西行,逢天晦芒囱持,毋驚毋恐夯接,后且大昌》鬃保’嫦娥遂托身于月盔几,是為蟾蜍⊙诖保”)
【附】文言文言簡意賅的翻譯技巧逊拍。
學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文际邻。對于考試芯丧,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志世曾。文言文的翻譯雖說較難缨恒,但仍然有章可循,在復習中轮听,我把文言文的翻譯整理為“增補骗露、調換、留借血巍、刪減椒袍、互聯(lián)”五種方法。
增補法
文言文言簡意賅藻茂,故省略成分現象較突出驹暑。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全辨赐,使句子意思完整优俘。文言文中大量省略主語、謂語掀序、賓語帆焕、兼語和介詞、中心詞等不恭,如“永州之野產異蛇叶雹,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全换吧,意義就不太明確折晦。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入沾瓦,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語满着,不增補全句子成分就譯成“叫進來谦炒,讓拜見夫人”,直接譯出來风喇,讓人覺得莫名其妙宁改,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”魂莫,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里还蹲,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白耙考。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同谜喊,經常出現賓語前置、定語后置琳骡、狀語后置锅论、介詞結構后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句)讼溺,如果原封不動地按照原句順序翻譯出來楣号,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆怒坯、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆炫狱、曹兩位樂師”,讓人不知所云剔猿,調換成正確的語序“嘗于穆视译、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”归敬。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯酷含。翻譯文言文時,人名汪茧、地名椅亚、官名、物名舱污、朝代國號呀舔、帝號年號、典章制度和度扩灯、量媚赖、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯珠插。如“慶歷四年春惧磺,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中捻撑,“慶歷”是年號豺妓,“滕子京”是人名惜互,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可琳拭。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語训堆,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中白嘁,遇到新的物象坑鱼,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字絮缅,依聲托事”)鲁沥。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用耕魄,有的句子是無法翻譯的画恰。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”吸奴,“蚤”同“早”允扇,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子则奥,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長考润,但有時為了表情達意,會增加一些字詞读处,刪減法就是把多余的文言詞語刪除糊治。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素罚舱。像“陟罰臧否井辜,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞管闷,意義偏重在“異”字上粥脚,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”渐北。類似的有“死生阿逃,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等赃蛛,都偏重在加點的詞上恃锉。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯呕臂。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯破托。
互聯(lián)法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應歧蒋、相互補充土砂,或起強調作用州既,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”萝映,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”吴叶。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應序臂、補充或并列的部分——即“互”蚌卤,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)奥秆、“春冬之時逊彭,則素湍綠潭,回清到影构订。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點侮叮。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發(fā)的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現悼瘾,只有在夯實文言基礎知識之后囊榜,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
關鍵詞:嫦娥奔月