韓信忍辱
淮陰侯韓信者虫碉,淮陰①人也贾惦。始為布衣時,貧無行敦捧,不得推擇為吏须板,又不能治生商賈,常從人寄食飲兢卵,人多厭之者习瑰。
信釣于城下,諸母漂秽荤,有一母見信饑甜奄,飯信,竟漂數(shù)十日窃款。信喜课兄,謂漂母曰:“吾必有以重報母。”母怒曰:“大丈夫不能自食晨继,吾哀王孫而進食烟阐,豈望報乎!”淮陰屠中③少年有侮信者踱稍,曰:“若雖長大曲饱,好帶刀劍悠抹,中情怯耳。”觽②辱之曰:“信能死扩淀,刺我楔敌;不能死,出我跨下驻谆。”于是信孰視之卵凑,俛④出跨下,蒲伏胜臊。一市人皆笑信勺卢,以為怯。
(節(jié)選自《史記·淮陰侯列傳》)
【注釋】
①淮陰:地名象对。②觽(xī):古代用骨頭制的解繩結的錐子黑忱。③屠中:市井。④俛(fǔ):同“俯”勒魔。
【文言知識】
說“名詞活用”:名詞活用為一般動詞甫煞。①兩個名詞相連,既不是并列關系冠绢,又不是修飾關系抚吠,便是動賓關系或主謂關系,其中一個必然活用為動詞了弟胀。例如:面山而居楷力。[(愚公)面朝山而居]②名詞后面緊跟代詞,該名詞便活用為動詞孵户。例如:驢不勝怒萧朝,蹄之。(驢子很惱怒延届,用蹄子踢他) ③名詞用在“所”“者”結構中剪勿,便活用為動詞。例如:乃丹書帛曰“陳勝王”方庭,置人所罾魚腹中厕吉。(于是用丹砂在綢子上寫“陳勝稱王”,放在別人捕得的魚的肚子里)
【譯文】
淮陰侯韓信是淮陰人械念。當初他還是平民百姓時头朱,生活貧窮又沒有善行,不能被推薦做官龄减,他不會靠做生意維持生活项钮,經(jīng)常向人乞討食物,所以很多人都討厭他。
韓信在城北釣魚烁巫,很多婦女都在河邊漂絲綿署隘,有一個女人看韓信餓了,就給他些飯吃亚隙,那個女人竟然一連幾十天都在那里漂絲綿磁餐。韓信非常高興,對那個女人說:“我將來一定重重地報答你阿弃!”那個女人生氣地說:“男子漢不能自食其力诊霹,我是同情你,那里期望你報答呢渣淳!”淮陰屠宰市場中有一個辱罵韓信的年輕屠夫脾还,他說:“你雖然身材高大,喜歡佩戴刀劍入愧,其實內心是個膽怯的人鄙漏!”大家都羞辱韓信說:“你確實不怕死,就刺死我砂客;怕死泥张,就從我胯下爬出來呵恢。”當時韓信仔細地看了很久鞠值,俯在地上爬過那人的胯下,然后趴在地上渗钉。整個集市上的人都嘲笑韓信彤恶,認為他很膽怯。
【閱讀訓練】
1.解釋:
(1)布衣 (2)推 (3)哀 (4)若 (5)辱 (6)一
2.翻譯:
(1)常從人寄食飲鳄橘,人多厭之者声离。
(2)一市人皆笑信,以為怯瘫怜。
3.從全文來看术徊,韓信是一個什么樣的人?
【參考答案】
1.(1)百姓鲸湃,平民 (2)推薦赠涮,推舉 (3)同情 (4)你 (5)羞辱
(6)全,整個
3.忍辱負重暗挑,具有頑強意志
關鍵詞:韓信忍辱