三顧茅廬文言文翻譯
文言翻譯的原則欢揖,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔奋蔚。那么她混,關(guān)于三顧茅廬文言文翻譯的資料,不知道你搜集到了沒(méi)有呢泊碑?下面小編為大家?guī)?lái)三顧茅廬文言文翻譯的內(nèi)容坤按,希望大家喜歡。
當(dāng)時(shí)劉備駐軍在新野馒过。徐庶拜見(jiàn)劉備臭脓,劉備很器重他,徐庶對(duì)劉備說(shuō):“諸葛孔明腹忽,是臥龍啊来累,將軍可愿意見(jiàn)他嗎?”劉備說(shuō):“您和他一起來(lái)吧窘奏∴谒”徐庶說(shuō):“這個(gè)人只能到他那里去拜訪,不能委屈他着裹,召他上門(mén)來(lái)领猾,您應(yīng)當(dāng)屈身去拜訪他『龋”
于是劉備就去拜訪諸葛亮瘤运,共去了三次,才見(jiàn)到匠题。劉備于是叫旁邊的人避開(kāi),說(shuō):“漢朝的天下崩潰但金,奸臣竊取了政權(quán)韭山,皇上逃難出奔。我沒(méi)有估量自己的德行冷溃,衡量自己的力量钱磅,想要在天下伸張大義,但是自己的智謀淺短似枕、辦法很少盖淡,終于因此失敗,造成今天這個(gè)局面凿歼。但是我的志向還沒(méi)有罷休褪迟,您說(shuō)該采取怎樣的計(jì)策呢冗恨?”
諸葛亮回答道:“自董卓篡權(quán)以來(lái),各地豪杰紛紛起兵味赃,占據(jù)幾個(gè)州郡的數(shù)不勝數(shù)掀抹。曹操與袁紹相比,名聲小心俗,兵力少傲武,但是曹操能夠戰(zhàn)勝袁紹,從弱小變?yōu)閺?qiáng)大城榛,不僅是時(shí)機(jī)好揪利,而且也是人的謀劃得當(dāng)。現(xiàn)在曹操已擁有百萬(wàn)大軍狠持,挾制皇帝來(lái)號(hào)令諸侯疟位,這的確不能與他較量。孫權(quán)占據(jù)江東工坊,已經(jīng)歷了三代献汗,地勢(shì)險(xiǎn)要,民眾歸附王污,有才能的人被他重用罢吃,孫權(quán)這方面可以以他為外援,而不可謀取他昭齐。荊州的北面控制漢尿招、沔二水,一直到南海的物資都能得到阱驾,東面連接吳郡和會(huì)稽郡就谜,西邊連通巴、蜀二郡里覆,這是兵家必爭(zhēng)的地方丧荐,但是他的主人劉表不能守住,這地方大概是老天用來(lái)資助將軍的喧枷,將軍難道沒(méi)有占領(lǐng)的意思嗎虹统?益州有險(xiǎn)要的關(guān)塞,有廣闊肥沃的土地隧甚,是自然條件優(yōu)越车荔,物產(chǎn)豐饒,形勢(shì)險(xiǎn)固的地方戚扳,漢高祖憑著這個(gè)地方而成就帝王業(yè)績(jī)的`忧便。益州牧劉玲昏庸懦弱,張魯在北面占據(jù)漢中帽借,人民興旺富裕珠增、國(guó)家強(qiáng)盛超歌,但他不知道愛(ài)惜人民。有智謀才能的人都想得到賢明的君主切平。將軍您既然是漢朝皇帝的后代握础,威信和義氣聞名于天下,廣泛地羅致英雄悴品,想得到賢能的人如同口渴一般禀综,如果占據(jù)了荊州、益州苔严,憑借兩州險(xiǎn)要的地勢(shì)定枷,西面和各族和好,南面安撫各族届氢,對(duì)外跟孫權(quán)結(jié)成聯(lián)盟欠窒,對(duì)內(nèi)改善國(guó)家政治;天下形勢(shì)如果發(fā)生了變化退子,就派一名上等的將軍率領(lǐng)荊州的軍隊(duì)向南陽(yáng)岖妄、洛陽(yáng)進(jìn)軍,將軍您親自率領(lǐng)益州的軍隊(duì)出擊秦川寂祥,老百姓誰(shuí)敢不用竹籃盛著飯食荐虐,用壺裝著酒來(lái)歡迎您呢?如果真的做到這樣丸凭,那么漢朝的政權(quán)就可以復(fù)興了福扬。”
劉備說(shuō):“好惜犀!”從此同諸葛亮的情誼一天天地深厚了铛碑。
關(guān)羽、張飛等人不高興了虽界,劉備勸解他們說(shuō):“我有了孔明汽烦,就像魚(yú)得到水一樣。希望你們不要再說(shuō)什么了莉御∩卜欤”關(guān)羽、張飛才平靜下來(lái)颈将。
1。文言翻譯的原則是什么言疗?
文言翻譯的原則晴圾,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔噪奄。所謂直譯死姚,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出人乓,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致都毒。意譯色罚,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句账劲,可采用和原文不同的表達(dá)方法戳护。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)瀑焦、雅腌且。“信”榛瓮,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思铺董,不歪曲,不遺漏禀晓,也不隨意增減意思精续。“達(dá)”粹懒,就是譯文明白通順重付,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病崎淳】柏玻“雅”,則是更高一層的要求拣凹,就是要求譯文的措辭考究森爽,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言嚣镜,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了爬迟。
直譯,講究字字落實(shí)菊匿,特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高付呕,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句跌捆。因此徽职,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境佩厚,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同姆钉、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí)潮瓶,要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式陶冷,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)毯辅、意動(dòng)等)埂伦,還是有古今異義?若有思恐,一定要辨證施治沾谜。
如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得壁袄,而身為宋國(guó)笑类早。”你的譯文要做到“信”嗜逻,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義涩僻,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)栈顷。全句可譯為:希望再得到兔子逆日,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑萄凤。
2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法室抽?
文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多靡努,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化坪圾。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞惑朦,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法兽泄。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”漾月,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)病梢,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子梁肿,白色的花紋”蜓陌。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞吩蔑。
單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞钮热,大致有兩種情況。
一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱(chēng)后綴烛芬、前綴)隧期。如“擔(dān)中肉盡痴奏,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”厌秒。
二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞擅憔。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”鸵闪,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外暑诸,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞蚌讼,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
關(guān)鍵詞:三顧茅廬文言文翻譯