不怕鬼文言文翻譯
文言文是中國古代的一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語今膊,下面就是不怕鬼文言文翻譯些阅,請看:
原文:
曹司農(nóng)竹虛言①,其族兄自歙②往揚州万细,途經(jīng)友人家扑眉。時盛夏,延坐書屋赖钞,甚軒爽腰素,暮欲下榻其中。友人曰:是有魅雪营,夜不可居弓千。曹強居之。夜半献起,有物自門隙蠕蠕入洋访,薄如夾紙。入室后谴餐,漸開展作人形姻政,乃女子也。曹殊不畏③岂嗓。忽披發(fā)吐舌作縊鬼狀汁展。曹笑曰:猶是發(fā),但稍亂厌殉;猶是舌食绿,但稍長,亦何足畏?忽自摘其首置案上公罕。曹又笑曰:有首尚不足畏器紧,況無首也。鬼技窮楼眷,倏然④铲汪。及歸途再宿熊尉,夜半,門隙又蠕蠕桥状,甫露其首帽揪,輒唾曰:又此敗興物耶?竟不入。
注釋:
①曹司農(nóng)竹虛言:曹竹虛司農(nóng)說辅斟。司農(nóng)转晰,官職名。
②歙(sh ):縣名士飒,在安徽省查邢。
③殊不畏:一點兒也不害怕。
④倏(sh )然:很快地酵幕。這里指很快地消失不見了超燃。
譯文:
司農(nóng)曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚州倘待,途中經(jīng)過朋友家。此時正是盛夏時節(jié),此兄停下行程坐到友人書屋中乞而,覺得這間屋子十分愜意涼爽 肠骆。天色晚時想要住在這里尖坤,友人說:這里有鬼溪窒,晚上不能住在這里的。此人不管舌菜,強要住下萌壳。深夜,有東西從門縫間慢慢進入日月,像夾帶 的'紙一樣薄袱瓮。進入房間后,便展開化為人的模樣爱咬,原來是個女子尺借。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭發(fā)吐出了長舌精拟,變成吊死鬼的樣子燎斩。 曹笑著說:同樣是頭發(fā),只是有些凌亂串前;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些实蔽,有什么好怕的荡碾?那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。 曹又笑著說:有頭的我尚且不怕局装,何況你這沒有頭的東西坛吁!鬼的招數(shù)出盡了劳殖,便一瞬間消失了。待到曹從揚州回來拨脉,再次住到這里哆姻,深 夜,門縫再次有東西蠕動玫膀。剛露出它的腦袋矛缨,曹便唾罵到:又是那個倒霉的東西嗎?鬼竟然沒有進去帖旨。
關(guān)鍵詞:不怕鬼文言文翻譯