出自 兩漢 《明月何皎皎》
明月何皎皎坷虑,照我羅床幃。
憂愁不能寐埂奈,攬衣起徘徊迄损。
客行雖云樂,不如早旋歸账磺。
出戶獨彷徨芹敌,愁思當(dāng)告誰!
引領(lǐng)還入房垮抗,淚下沾裳衣氏捞。
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃冒版。
夜里憂愁得無法入睡液茎,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢捆等。
一個人出門憂愁彷徨滞造,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?
伸頸遠望還是只能回到房間栋烤,眼淚沾濕了衣裳谒养。
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義明郭,為光照耀的意思买窟。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡薯定。
攬衣:猶言“披衣”蔑祟,“穿衣”。攬沉唠,取疆虚。
客:這里指詩人自己。
旋歸满葛;回歸径簿,歸家。旋嘀韧,轉(zhuǎn)篇亭。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話說給別人聽锄贷。
引領(lǐng):伸著脖子遠望译蒂。
裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳谊却,下衣柔昼,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿炎辨。
這是反映游子思婦的相思之詩捕透,是《古詩十九首》之一。關(guān)于《古詩十九首》的時代和作者有多種說法碴萧。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復(fù)制系統(tǒng)乙嘀,找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作破喻。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩虎谢,蓋不知作者〔苤剩”認為作于東漢時期婴噩,這也是二十世紀以來的主流觀點擎场。今人一般認為它并不是一時一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻帝建安之前的幾十年間讳推。在漢末那個時代顶籽,文人往往為營求功名而旅食京師玩般,卻又仕途阻滯银觅,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作坏为。