出自 宋代 范仲淹 《江上漁者》
江上往來人钧汹,但愛鱸魚美丈探。
君看一葉舟,出沒風(fēng)波里拔莱。
白話譯文
江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美碗降。
看看那些可憐的打魚人吧隘竭,正駕著小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定讼渊。
英文譯文
THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down stream;
You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves
Perilous wind and waves.
①漁者:捕魚的人动看。
②但:只
江上漁者
江上漁者
③愛:喜歡
④鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細爪幻、背青腹白菱皆、 味道鮮美的魚。 生長快挨稿,體大味美仇轻。
⑤君:你。
⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船奶甘。
⑦出沒:若隱若現(xiàn)篷店。指一會兒看得見,一會兒看不見臭家。
⑧風(fēng)波:波浪疲陕。
范仲淹是主張革新的政治家,北宋仁宗時曾擔(dān)任參知政事侣监,主持變法。他能夠關(guān)心生活在社會下層的一般民眾的疾苦臣淤,寫過一些同情勞動人民的詩歌作品橄霉,但流傳下來的很少。
這首語言樸實邑蒋、形象生動姓蜂、對比強烈、耐人尋味的小詩医吊,反映了漁民勞作的艱辛钱慢,喚起人們對民生疾苦的注意。
首句寫江岸上人來人往卿堂,十分熱鬧束莫。次句寫岸上人的心態(tài),揭示“往來’的原因草描。后二句牽過的視線览绿,指示出風(fēng)浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚小船,注意捕魚的情景穗慕。鱸魚雖味美饿敲,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規(guī)勸逛绵』掣鳎“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境倔韭,“往來人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來”和“出沒”兩種動態(tài)強烈對比瓢对,顯示出全詩旨在所在寿酌。
表現(xiàn)手法上,該詩無華麗詞藻沥曹,無艱字僻典份名,無斧跡鑿痕,以平常的語言妓美,平常的人物僵腺、事物,表達不平常的思想壶栋、情感辰如,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
范仲淹 : 范仲淹(989-1052年)豌蟋,字希文,漢族桑滩,北宋著名的政治家梧疲、思想家、軍事家运准、文學(xué)家幌氮,世稱“范文正公”。范仲淹文學(xué)素養(yǎng)很高胁澳,寫有著名的《岳陽樓記》该互。